Poetry of Revolution: Romanticism and National Projects
romance. The phrase “l’amour le fit poète,” from Durand’s poem, “La Fiancée,” resonates throughout the collection. Conversely, p ...
Puis la fleur se sécha sous un vent délétère; Le luth vit s’envoler ses sons mélodieux. (1-6) The poem goes on to describe these ...
3.5.2 Love on the Plantation Estelle is only one of many recurring female figures who find their way into Rires et Pleurs. The o ...
country (a compatriot). It also recalls the word with which it shares its root, “paysanne.”^223 It is Haitian peasant women, emb ...
I was unable to find a clear referent for “Vénus-Arrada.” Since I have only seen it in Durand’s poetry, it is either a local nam ...
likened to perishable flowers.^225 Moreover, Herder specifies that “there is no circumstance [...] which so decisively shows the ...
The poet also defends the ideal of love in poems which focus on foreign white women even when speculation about the future of th ...
easy if not an empty one to make When the Haitian poet says he would leave his country for a foreign, white woman, chances are t ...
changed: his hands, as he holds hers, are now “presque blanches.” An eerie transformation has indeed taken place and involves al ...
realization that writing in French is clearly not the language of Haiti’s rural community. As Pierre suggests, however, it is im ...
imperialism. Foreign powers in the late nineteenth-century still threaten Haiti and contaminate the pure and innocent expression ...
The problems associated with love reveal better than any other topic how Haiti is still caught between the ideal of an independe ...
found in the poem “Les deux bouts de l’échelle.” In this text the Haitian poet Pierre, once again a name which in several of Dur ...
nature though is admirable. Pierre states later in the poem that he is in fact happy to commune with nature and to compose verse ...
me that his affiliations were more circumstantial than intentional, and that he was not directly involved in political change. W ...
oiseaux” to this time period, and an end-note reads “Cachots du Port-au-Prince, 11 juillet 1889,” a precision which is rare in D ...
Mes oiseaux palmistes, Chantez là-bas, dans les tamariners! Chantez! Nous sommes tristes; Egayez donc les pauvres prisonniers! ( ...
dans la chaîne.” The sadness of the poem’s ending, however, is less about abandonment than the continued longing of the poet for ...
the daily life in the Haitian countryside, cannot in fact be translated. Additionally, the use of French in this particular type ...
3.7 RECASTING THE REVOLUTION The “bard noir” is in fact most empowered when referencing the Haitian Revolution. One explicit ref ...
«
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
»
Free download pdf