Examples of many such changes may be seen in the published ver-
sion of “Druz’ia, vam istinno, vam shchedro zhizn’ dana” (no. 76 in the
notebook, published in Literaturnaia gazeta,no. 39 [Sept. 25 , 1847 ])—one
of Khvoshchinskaia’s most powerful poems. (See the appendix for both
the manuscript and the published version.)
In line 1 Zotov broke up Khvoshchinskaia’s passionate oratory into
lumpy iambs.
Khvoshchinskaia: u,
,
h
(Friends, to you truly, to you generously life has been given.)
Published version: u !
h
(My friends! To you all so generously life has been given.)
In line 3 he weakened Khvoshchinskaia’s “strast’mi moguchimi” (with
mighty passions) by changing it to “strast’mi sil’nymi” (with strong pas-
sions), and flattened Khvoshchinskaia’s “liubvi sviatoi toskoiu” (the sa-
cred anguish of love) to “liubov’iu i toskoiu.” (love and anguish). In line
4 , which sums up the first three lines, he changed the strong adjective
“roskoshnaia” (luxurious, splendid) to the weaker “prekrasnaia” (beau-
tiful, fine), moving “roskoshnaia” to the less emphasized second line.
While it would be tedious to discuss all of Zotov’s changes, I would
draw the reader’s attention to line 25 , in which he destroyed Khvoshchin-
skaia’s parallel syntax:
Khvoshchinskaia: ! u
, u u
?
h
(Where here is activity, where here is the revelry for one’s energies?)
Published version: !
u, u u
?
h
(Where is the activity here, where here is the revelry for one’s energies?)
and to the censored (and unintelligible) lines 35 and 36.
Khvoshchinskaia: ,
? "
#
$!.. .
h
(What? Does it [the world] exist or not? Is it a god’s creation
Or peoples’ dream?... and he goes away.)
Nadezhda Khvoshchinskaia 125