Proceedings of the Society of Biblical Archaeology

(Jeff_L) #1

June3] I'ROCEEDINGS. [1890.


NOTES DE PHILOLOGIE EGYPTIENNE.

By Karl Piehl.
(Suited)
Le sens s'élever,se lever, monter,qui selon M. V. Lorf.t dérive
directement du sens radical "se gonfler," n'a pas plus de réalité
quece dernier. Parmiles exemples qui ont été invoqués en faveur
de ce sens secondaire, l'auteurénumère un grand nombre, où il
traduit2j^\ par élever, c'est-à-diredans une acception transitive.
Maisil est hors de propos de partir de " s'élever (se lever, monter),"
pour arriverà "élever." Le sens contraire est le seul qui soit
appuyépar la saine méthode. Carc'estpar ellipse queles verbes
transitifsdeviennentintransitifs,commenouspouvonsregarderélever
parrapportà monter. Le sens éleverdoitd'ailleursêtreremplacé
par celui de "enlever," dansla plupart des cas où ce premier
a été appliquée à ^^, par exemple dans le passage suivant,
empruntéà la stèle des mines d'or :—

œ>\ AAw»f r-^i v\ v\ , " il a enlevé de l'eaudes montagnes."
*—on^™« 1 JrJriii
Quelquefois, le sens élever devrait se changer en "creuser,'
commepourle bout de texte que voici :—
C*C=^o I f=3 %\ y^ , qui ne signifie point "il

élevaun tombeau dansla nécropole," maisplutôt"le creuseur(l) de
tombeaudansla nécropole."

L'expression "^^E n f^± 7~^1\clu' se vo't entre autre au
Papyrus HarrisNo. 1, ne signifie pas "éleverles travaux," mais
"accomplir(litt.: trancher ou peut-être écarter)les travaux."

Lorsqu'ilest dit du roi Apépi, qu'ily**^ 1 y^'Kj
¥\ Jj «~ , cela ne signifie pointqu'iléleva, maisplutôtqu'il
" choisitSutech pourson maître." (Cfr.le grec aipetoSat,"enlever

* Continued fromProceeding,Vol.XII,p. 379.
433
Free download pdf