June3] SOCIETYOF BIBLICAL ARCH/EOLOGV. [189a
poursoi-même,"c'est-à-dire, "choisir, élire.") Plusieursautrescas
où le sens "élever"se voit employé,admettentceluide "choisir,
élire."
La stèle du | JJL | ^ ««s^ ^z^s(1 M qui se trouve au
muséede Turin, contientl'expressionque voici :—
<^>f iN2fttl^flS^** qui ne signifie pas: "J'ai
abaissé le grand et élevé le petit," mais plutôt: "J'ai respectéle
grandet protège le petit." (Pourla transition de sens qui ici a été
admisequant au mot ^^, comparez le groupe hiéroglyphique
^ 5^. <>— Q, qui d'abord signifie"enlever,"puis"protéger,sauver.")
La légende *^>>*—°i [I lX I 5 qui accompagne une
scène de lutte, a été transcrite shed oud ki àtn sert tehen par
M. V. Loret, qui nous présenteà cette occasionla traduction que
voici: " l'un deuxrelève l'autre qui est tombé." Le mot tehen
°\ """"ni "tomber," n'a pas été trouvé ailleurs dans les textes
_ _. (WWW 9 wwsa
anciens. It doit être remplacé par a j( fl, "ceux qui sont
avec" [pour un autre exemple de "^ \ "^j voir Brugsch,
Gràberwelt,No. 55 b\ Je propose avec réservela traduction suivante:
" L'un écarte l'autre parmi les combattants," tout en supposant
qu'unaaawa été sauté entrefl et "^ ^ *w"")1.
Le passage du Papyrus SallierNo. 1 (PI. III, 1. 6) où notre
auteura cru trouver antithèse entre I B* P „ et œ^ ("être
couché" et " se lever " !) ne doit pointse transcrire, comme il l'a
fait. Pouruneautretranscription,voir Maspero,Du genre épis-
tolaire,p. 74.
>a4T>fÏ^()(^|- (MASPERO,^,
Égyptiennes,I, 183) signifie"Cene sont pas les lamentations qui
délivrentun homme du tombeau." la même signification"délivrer"
convientau mot œ^ du passage CXXV,52, du Todtenbuch.
Les autresexemples, citésen faveur du sens Relever, se lever,
monterdu groupe ^^L— M, sont incertainsou inexactes et ne
demandentpointd'examenici.
******
434