June3] PROCEEDINGS. [1890.
Le sens "éleverunechargede blé sur le dos d'unâne,"que
M. V. Loret proposepour \ \L :i de l'époque des pyramides, se
remplacemieuxpar "enlever sur le dos d'un âne,transporter." Le
déterminatifnousfait du reste voirle fardeau, reposantsur le dos de
l'animalen question.
L'expression œ^>ï ^Ç\ (Chabas, Hymneà Osiris, 1. 14) ne
signifiepas "élever la voix," maisplutôt"êtreincisifde voix."
eTs"momie,cadavre,"s'il ne provient d'uneerreur,datesans
doutedes basses époques,lorsque«*=>s> pouvaitremplacer "^^.
i_
Le passage VIII, 4 du Papyrus d'Orbineyqui a la teneur
se traduit en général à peu près: "Je vaisextrairemoncœuret le
mettreau sommet de la fleur du cèdre," et je ne vois pas pourquoi
il faudrait rendre^^§} de ce passage par "prononcer unecon
juration,"l'expression2=?\,*"S/=0= "extraire le cœur" étantconsacrée
par l'usage. Lescaprices des scribes expliquent suffisemment ce
qu'ily aurait d'insolitedansl'emploide gj au lieu de t— L, comme
déterminatifdu mot *^ï^\du passage en question.
# » * *
Le sens radical "segonfler" qu'attribue à tort M. Loret au
groupe%^\, ne lui permet pas de passer à celui de creuser qui est
indiscutablepour^f?S^— û. Et notre étymologueajoutecomme
preuveconvaincanteen faveur de l'impossibilité de cette transition
de sens, qu'illui "paraît difficile,à moins d'admettreia t/iéorie des
deuxsensexactementcontraires,de rattacher le sens creuserau sens
radicalgonfler, éleverde la racine ^^,. (Comme on voit, c'est
quelquefoisse gonfler, quelquefoisgonflerqui par M. V. Loret est
designécommele sens primordialdu groupe en litige.)
À propos de "la théorie des deux sensexactementcontraires,"
on est autorisé à questionner si elle est de trop, quand il faut
expliquerle sens, soit affirmatif,soit négatif dontsontsusceptibles
les mots français "personne," "jamais," "pas," "plus," ou les
435