Microsoft PowerPoint - aat_in_depth.pptx

(Tina Meador) #1

5/4/2019


copyright J.Paul Getty Trust

Introduction to the AAT

revised May 2019 For educational purposes

Exact equivalence:

The most desirable match involv

es terms in each language that

are identical, or nearly identical, in

meaning and scope of

usage in each language.

Inexact and partial equivalences:

In cases where a suitable preferred term with the

exact meaning and usage of the

original term is not available in the second

language, terms are sometimes linked as

equivalents when they have only inexact

or partial matches

in scope and meaning. Not allowed for AAT.

Single-to-multiple term equivalence:

If there is no matc

h in scope and meaning

between terms, sometimes a concept in

one Vocabulary is matched to multiple

descriptors in the second language. Not allowed for AAT
Non-equivalence:

Sometimes there is no exact ma

tch, no term in the second

language has partial or inexact equivalenc

e, and there is no combination of

descriptors in the second language that w

ould approximate a match. Solutions for

AAT = a)

loan term

or b)

literal translation

.

Types of Possible Equivalences in translating Terms


NOTE: Only Exact Equivalence is allowed in the AAT


Patricia Harpring © 2019 J. Paul Getty Trus

t. For educational purposes. Do not reproduce.
Free download pdf