História em Foco - Edição 09 (2019-08)

(Antfer) #1

Versões e escolhas
Bíblia em alemão, Bíblia em espanhol, Bíblia em português. São tantos idiomas, lingua-
gens, versões e traduções que, dentro de uma só língua, como a portuguesa, existem diver-
gências quanto ao emprego de termos. Benedito Bezerra, teólogo e professor de Linguística,
comenta alguns trechos que receberam palavras diferentes conforme a versão.


“Respondeu-lhe o rei: Não temas; que vês? Então, a mulher respondeu a Saul: Vejo um
deus que sobe da terra” (1Samuel 28:13);
 “E o rei lhe disse: Não temas: porém que é o que vês? Então a mulher disse a Saul:
Vejo deuses que sobem da terra” (1Samuel 28:13);
“O rei lhe disse: ‘Não tenha medo. O que você está vendo?’ A mulher respondeu: ‘Vejo
um ser que sobe do chão’” (1Samuel 28:13).

COMENTÁRIO DO ENTREVISTADO:
Me parece que a opção de traduzir o hebraico “elohim” por deus ou deuses é literal
demais. Ao pé da letra, o termo seria “deuses”, mas o contexto indica que não se trata disso.
Portanto, a terceira opção é a que comunica melhor.


“Eis que me matará, já não tenho esperança; contudo, defenderei o meu procedimen-
to” (Jó 13:15);
“Ainda que ele me mate, nele esperarei; contudo os meus caminhos defenderei diante
dele” (Jó 13:15);
 “Embora ele me mate, ainda assim esperarei nele; certo é que defenderei os meus
caminhos diante dele” (Jó 13:15).

COMENTÁRIO DO ENTREVISTADO:
Aqui penso que talvez a versão mais “escandalosa”, a primeira, seja preferível, pois, de
fato, Jó tinha tudo para achar que ia morrer, que Deus estava castigando-o sem explicação e
sem motivo. Sua opção de defender sua virtude é coerente em todo o livro. A esperança de
Jó é mais difícil de explicar.


“Quanto à alma que se vira para os médiuns espíritas e para os prognosticadores
profissionais de eventos...” (Levítico 20:6);
 “A pessoa que se dirigir a magos e adivinhos e fornicar com eles...” (Levítico 20:6);
 “Aquele que recorrer aos necromantes e aos adivinhos para se prostituir com eles...”
(Levítico 20:6).

COMENTÁRIO DO ENTREVISTADO:
Chama a atenção a primeira tradução, que “contextualiza” o texto ao aplicá-lo aos mé-
diuns espíritas. Trata-se de uma tradução indevida.

Free download pdf