Poetry Translating as Expert Action Processes, priorities and networks

(Amelia) #1

Chapter 5. Five translators translate 


0% 20% 40% 60% 80% 100% 120%
1 2 3 4 5 6 7 8 9

10
11

Line

Francis Fleur Geo
Hugo Irene

Toen wij onze handen over ons hart streken
weet jij nog hoe het klopte, hoe onze helften
eensklaps weer waar waren, woorden bij kaarslicht
hoe wij vertaald en gespeld in oud vlees lagen
adem ons ophief, strovuur ons aanstak
als rook hing geluk om ons heen, buiten
de kleine kou van het najaar, wij waren tevreden
zo liggend in wat wij bezaten, het ogenblik
dat ons omarmde, viel toen de tijd in
men hoort nog het tikken achter het witsel, lege
langzaam vallende zwarte beschimmelde druppels –

Figure 38. Toen wij, Line-specific time per Line (percentage per translator, all Drafts)

35%
30%
25%
20%
15%
10%
5%
0%

0.1%

R H YM

E

I N T E R T E X T UAL

I T Y

PAR AL

LE LI SM
S OU

N D (M

ISC .)
TEXT-HELPERE VALUAT E

R H Y T H M

S P O N TAN EO US CH AN G E

G R A M

/DIS

C

FE E L / FLOW

S C ANI MAG ELE X I S

Perc

en

tage of tape

-units

1.2% 1.2% 2.3% 1.9% 3.0%

5.1% 6.3%

7.6% 7.7% 8.4%

23.7%

31.4%

Figure 39. Toen wij: tape-units per focus (percentages, all translators and drafts
combined)^17


  1. Unidentified/Procedural are excluded from all focus analyses.

Free download pdf