Poetry Translating as Expert Action Processes, priorities and networks

(Amelia) #1

 Poetry Translating as Expert Action


Jones, Francis R. 2004. “Ethics, aesthetics and décision: literary translating in the wars of the
Yugoslav succession”. Meta 49 (4): 711–728. http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/
n4/009777ar.pdf. Visited September 2010.
Jones, Francis R. 2006a. ““Geldshark Ares god of war”: ideology and time in literary translation.”.
Yearbook of English Studies 36 (1): 191–203.
Jones, Francis R. 2006b. “Unlocking the black box: researching poetry translation processes”. In
Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies, Manue-
la Perteghella and Eugenia Loffredo (eds). London: Continuum. 59–74.
Jones, Francis R. 2007. “Lalić i Velika generacija jugoslovenske poezije: prevođenje i recepcija
[Lalić and the Great Generation of Yugoslav poetry: translation and reception]”. In
Postsimbolistička poetika Ivana V Lalića [The Post-Symbolist Poetics of Ivan V Lalić], Novica
Petković and Aleksandar Jovanović (eds). Belgrade: Institut za književnost i umetnost/
Učiteljski fakultet. 483–506.
Jones, Francis R. 2009. “Embassy networks: translating post-war Bosnian poetry into English”.
In Agents of Translation, John Milton and Paul Bandia (eds). Amsterdam: John Benjamins.
301–325.
Jones, Francis R. 2010. “Poetry translation, nationalism and the wars of the Yugoslav transition”.
In Translation and Violent Conflict, Moira Inghilleri and Sue-Ann Harding (eds), special
issue of The Translator, 16 (2): 223–253.
Jones, Francis R. and Arsenijević, Damir. 2005. “(Re)constructing Bosnia: ideologies and agents in
poetry translating”. In Translation and the Construction of Identity: IATIS Yearbook 2005, Ju-
liane House, M. Rosario Martín Ruano and Nicole Baumgarten (eds). Seoul: IATIS. 68–95.
Jones, Francis R. and Turner, Allan. 2004. “Archaisation, modernisation and reference in the
translation of older texts”. Across Languages and Cultures 5 (2): 159–184.
Kambasković-Sawers, Danijela (ed.). 2005. “Six poems from Balkan homes”. Translated by Dan-
ijela Kambasković-Sawers. Gangway #36: Home and Homecoming. http://www.gangway.
net/36/gangway36.Balkan.html. Visited September 2010.
Keeley, Edmund. 2000. On Translation: Reflections and Conversations. Amsterdam: Harwood
Academic/OPA.
Kellar Bell, Kara. 2006. “The New Review/Absinthe: New European Writing Issue 5”. Web re-
view. http://www.laurahird.com. http://www.laurahird.com/newreview/absinthe5.html. Visited Septem-
ber 2010.
Kent, Gregory. 2006. “Organised diaspora networks and homeland peacebuilding: the Bosnian
world diaspora network as a potential development actor”. Conflict, Security and Develop-
ment 6 (3): 449–469.
Kiš, Danilo. 1986/1990. “O Skenderu Kulenoviću [About Skender Kulenović]”. In Danilo Kiš:
Poetički spisi [Danilo Kiš: Poetic Writings], Ivan Lovrenović (ed.). Sarajevo: Svjetlost. 103–106.
Kline, George L. 1989. “Revising Brodsky”. In Translating Poetry: The Double Labyrinth, Daniel
Weissbort (ed.). London: Macmillan. 95–106.
Konstantinović, Radomir. 1983. Biće i jezik u iskustvu pesnika srpske kulture dvadesetog veka
[Being and Language in the Experience of Serbian-Culture Poets of the Twentieth Century].
Belgrade/Novi Sad: Prosveta/Rad/Matica srpska.
Koskinen, Kaisa. 2008. Translating Institutions: an Ethnographic of EU Translation. Manchester:
St. Jerome.
Koster, Cees. 2000. From World to World: an Armamentarium for the Study of Poetic Discourse in
Translation. Amsterdam: Rodopi.
Kouwenaar, Gerrit. 2002. Totaal witte kamer. Amsterdam: Querido.
Free download pdf