Poetry Translating as Expert Action Processes, priorities and networks

(Amelia) #1

Chapter 3. Poetry translation webs 


Direct translator
Browne

version of
Vešović

versions of
Skenderija

Absinthe

version of Dizdar

Bookpress

Skenderija
website

Balkan
Visions

Why e
Dwarf Had
To Be Shot

Spirit of
Bosnia 3/2

Spirit of
Bosnia 2/3

Like a
Fragile Index
of the World

Figure 11. Wayles Browne, career map


Again, one translator’s networks join with those of others. Why The Dwarf Had To
Be Shot, for example, also includes co-translations involving Browne and US poet
Aaron Tate, plus some of my own translations. Moreover, Issue 2/3 of the web
journal Spirit of Bosnia features Dizdar poems by various translators (2007); the
poem translated by Browne, Dark Blue River (Modra rijeka), had already been
published in other translators’ English renderings.

3.3.4 Projects and reviewers


We now turn from second-order fields to second-order interest networks: here,
the networks linking teams with target readers. This section tracks how one set of
readers – published English-language reviewers – reacted to the survey’s transla-
tions. After an overview of review types, it analyzes which projects get reviewed,
the ideological messages which reviewers receive, and reviewers’ perceptions of
poetry translating itself.

3.3.4.1 Paper and web reviews

Paper reviews almost always consisted of articles in literary and academic journals
and in newspapers. Web reviews, like translations, had a wide variety of formats.
Free download pdf