Poetry Translating as Expert Action Processes, priorities and networks

(Amelia) #1

 Poetry Translating as Expert Action


Direct translator
Tanović

versions of Delić versions of Musabegović

Words
Without
Borders

Muse Apprentice
Guild

Figure 10. Ulvija Tanović, career map


The simple graphics, however, conceal complex interactions. Muse Apprentice
Guild presented poetry and prose from various world regions – including a section
Independent Voices from the Balkan States, which included three Bosnian poets
(Delić, Duraković and Mlakić). Some Delić poems were translated by Tanović,
and others by Damir Arsenijević, a Bosnian translator and literature scholar then
based in the UK; the Duraković poems were translated by Amela Simić; and no
translator was cited for Mlakić. Thus Tanović’s work was closely linked to that of
other translators and, indirectly, to other poets.
For Words Without Borders, writers from various countries were asked to
suggest work worth translating into English. Bosnian writer Aleksandar Hemon
suggested the poet Senadin Musabegović – who lived, like Tanović, in Sarajevo.
In translating his poems, Tanović worked directly with the source poet whilst
entering a virtual community of translators and writers from various languages
and countries.
Figure 11 is the career map of US academic and translator Wayles Browne.
Arrows between projects show how material from one project is recycled in later
projects involving the same translator and poet – a frequent phenomenon in the
survey. For instance, Skenderija’s poems in Browne’s translation first appeared in
the US poetry journal Bookpress; one was reprinted, with other poems, in Balkan
Visions, a special edition of US poetry journal Visions; most of these also appeared
on the poet’s personal website; and all, plus some previously-unpublished transla-
tions, were collected in the US-published book Why The Dwarf Had To Be Shot
(Skenderija 1994, 1995, 2006a, 2008).
Incidentally, Skenderija was living in the Czech Republic and then Canada
when Browne’s translations were published. The fact that Skenderija’s translated
poems have mostly appeared in the USA, therefore, appears due to the agency of
Browne, his main translator.
Free download pdf