LIVRO DIGITAL ENCONTRO SHAKESPEARE 2.1 - 2023

(Shakespeare 2.1EU1AMn) #1
Sigh no more, ladies, sigh no more,
Men were deceivers ever,
One foot in sea, and one on shore,
To one thing constant never.
Then sigh not so, but let them go,
And be you blithe and bonny,
Converting all your sounds of woe,
Into hey nonny nonny.
Sing no more ditties, sing no mo,
Of dumps so dull and heavy,
The fraud of men was ever so,
Since summer first was leavy.
Then sigh not so, but let them go,
And be you blithe and bonny,
Converting all your sounds of woe,
Into hey nonny nonny.^2 (II. 3. 53-68)

Assim como Kenneth Branagh, ator e diretor britânico que também adaptou Muito barulho
por nada
para o cinema, Whedon respeita a marcação do Bardo e leva sua poesia para o nível
de trilha sonora. Como no filme de Branagh, Whedon transforma o poema “Sigh no more” em
música tema de seu filme, aparecendo em mais de um momento. Portanto, a referência
intermidiática apontada por Shakespeare, o que podemos considerar como um exemplo da
musicalização da literatura, contribui para uma configuração do filme como objeto resultante
da combinação de mídias.
Chegamos, assim, à última subcategoria indicada por Rajewsky: referências
intermidiáticas. Visto que Whedon optou por utilizar o texto original de Shakespeare em sua
adaptação, temos nosso principal exemplo de como a obra se constitui dentro da categoria


2
Chega de suspiros, senhoritas, chega de tanto
[suspirar,
Que os homens sempre foram mestres em enganar:
Eles têm um pé em terra firme, e o outro pé está
[no mar,
Constantes a uma coisa só eles não serão jamais.
Portanto, não suspirem, mas deixem, deixem que
[eles se vão
E sejam vocês, senhoritas, saudáveis, belas e joviais
E transformem todos os sons de mágoas e aflição
Em larilás, dumdiduns, e outras mais coisas tais
Chega de cantilenas, chega de tantas vezes cantar
Sobre sombria melancolia, tristezas e tanto pesar;
Da fraude que são os homens não há como escapar
Desde que o verão primeiro fez uvas nos parreirais.
Portanto, não suspirem, mas deixem, deixem que
[eles se vão
E sejam vocês, senhoritas, saudáveis, belas e joviais
E transformem todos os sons de mágoas e aflição
Em larilás, dumdiduns, e outras mais coisas tais
(SHAKESPEARE, 2002, n.p, tradução de Beatriz Viégas-Faria)

Free download pdf