анонимного «переводчика», который сообщает: «Из-
ложенные протоколы написаны сионскими предста-
вителями (не смешивать с представителями сионист-
ского движения) и выхвачены из целой книги прото-
колов, все содержание которой переписать не удалось
по случаю краткости времени, данного на прочтение
переводчику этих протоколов. к ним было приложено
небольшое прибавление и план завоевания мира ев-
реями мирным путем. Этот рисунок и протоколы до-
быты из тайных хранилищ сионской главной канцеля-
рии, ныне находящейся на французской территории»
(«Знамя» от 7 сент. 1903 г.).
Из этих строк следует:
- Что «переводчик» имел в своем распоряжении,
правда на короткое время, таинственную книгу «Про-
токолов», откуда он сделал выписки, и - Что этот «переводчик» точно знает, что разобла-
чаемых им «сионских представителей» не следует сме-
шивать с представителями сионистского движения.
Помимо комментариев «переводчика», «Знамя»,
печатая «Протоколы», предпослало им редакционное
предисловие. В этом предисловии заслуживают вни-
мания два момента. - Прежде всего, редакция настоятельно подчерки-
вает, что она не осведомлена о происхождении «Про-
токолов».
«Нам прислана, – пишет она, – рукопись, являю-
щаяся переводом протоколов заседаний всемирно-
го союза франмасонов и сионских мудрецов. Таково
заглавие, данное рукописи переводчиком. как, где,
каким образом могли быть списаны протоколы этих
заседаний во Франции, кто именно списал их, мы не
знаем, но безусловно убеждены в их подлинности»
(«Знамя» от 28 августа 1903 г.).
Весь вопрос о происхождении «Протоколов», та-
ким образом, перенесен целиком в плоскость дове-