рия, причем требуется доверие совершенно слепое к
людям, которых сама редакция не знает.
- слабости этой позиции не может не чувствовать
сама редакция, а потому при всем своем «убеждении»
в подлинности «Протоколов» она заготовляет на вся-
кий случай запасную оборонительную линию:
«Если даже допустить, – пишет она, – что Прото-
колы апокрифичны, то и в этом случае они представ-
ляют исключительный интерес и огромное значение:
несмотря на не совсем удачный и местами туманный
перевод, они, очевидно, написаны очень умным че-
ловеком, не только хорошо знакомым с еврейским
вопросом, но и глубоким наблюдателем, сумевшим в
современном движении и завоевательной политике
евреев уловить основания программы, которую они
так неуклонно проводят в жизнь, стремясь завладеть
миром и создать сверхправительство» («Знамя» от 28
августа 1903 г.).
Т.е. редакция, печатая «Протоколы», заявляет о
них: если они и подлог то во всяком случае хорошо
сделаны.
Брошюра «корень наших бедствий» перепечаты-
вает комментарии переводчика, но не редакционное
предисловие: штаб войск гвардии, распространяя эту
брошюру, не собирался сеять у читателей сомнения в
ее подлинности.
Бутми, переиздавая текст «Знамени», дополнил его
«предисловием», особой «справкой об иудеях и за-
ключительным словом», а также перепечаткой извест-
ной «Речи раввина к еврейскому народу».
В этом издании прежде всего интересно то обстоя-
тельство, что в нем впервые появляется дата перевода,
которой нет ни в «Знамени», ни в брошюре «корень на-
ших бедствий», текстами кот. пользовался Бутми. Нет
ее также ни у Нилуса, ни в литографированном изда-
нии. Эта дата в издании Бутми повторена два раза. Пре-