ся нечто похожее на подобные конкретные указания,
был с.А. Нилус. В его издании вопрос о происхожде-
нии «Протоколов» трактуется в двух местах – в заклю-
чительных замечаниях после текста «Протоколов» и в
своем вступительном очерке.
Заключительные замечания в издании Нилуса яв-
ляются не чем иным, как несколько измененными
примечаниями «переводчика» из газеты «Знамя». По
вопросу о присхождении «Протоколов» изменений
два: прежде всего у Нилуса нет оговорки «переводчи-
ка» о сионистах. Вопроса о взаимоотношениях между
сионистами и «сионскими мудрецами» Нилус в пер-
вых двух изданиях Протоколов (т.е. в 1905 и в 1911 гг.)
совершенно не касается.
Далее, то место примечаний «переводчика», где
говорилось, что выписки из книги «Протоколов» де-
лал он сам, в издании Нилуса заменено другим: «Эти
протоколы были тайно извлечены (или похищены) из
целой книги протоколов. Все это и добыто моим кор-
респондентом из тайных хранилищ сионской Глав-
ной канцелярии, находящейся ныне на французской
территории» («Великое в малом», 1905 г., стр. 394).
«Переводчика», который в газете «Знамя» выступал
в качестве, так сказать, самостоятельного предприни-
мателя, Нилус превратил в своего «корреспондента».
В этой редакции заключительные замечания пере-
печатаны Нилусом и в издании 1911 г. совершенно
иначе они средактированы в издании 1917 г., к кото-
рому мы вернемся ниже.
Более интересны указания, даваемые Нилусом в его
вступительном очерке. В издании 1905 г. он писал:
«Нам удалось получить в свое распоряжение от
одного близкого нам человека, ныне уже почившего,
рукопись, в которой с необыкновенной отчетливо-
стью и ясностью изображены ход и развитие всемир-
ной роковой тайны, имеющей привести отступниче-
lukas sokolov
(Lukas Sokolov)
#1