оказалось значительное число материалов, входивших в
«круг важнейших синагогальных праздничных и буднич-
ных чтений». Псалмы, найденные у еретиков, оказались
еврейским молитвенником «Махазор». Архимандрит
Кирилло-Белозерского монастыря Варлаам заметил по
их поводу: «Ни в одном из псалмов этого перевода нет
пророчеств о Христе». Н.С. Тихонравов сделал вывод, что
это не Псалтирь Давида, а молитвы иудейские, употребля-
емые при богослужении, в которых ярко просвечивается
иудейская оппозиция (неприязнь) учению о троичности
лиц Божества.
В XV в. по еврейскому тексту было исправлено Пя-
тикнижие Моисея, в иудейской (негреческой) традиции
переведена книга Пророка Даниила. Иудейский перевод
«Есфири» появился вообще в конце XIV в. И.Е. Евсеев
отметил, что этот перевод свидетельствует о «высоком
и исключительном уважении переводчика к еврейской
истине. В местах христологических пророческих вы-
разительно внесено понимание раввинское». «Здесь мы
имеем, – заключают исследователи, – вековую литера-
турную традицию перевода с еврейского». «Шестокрыл»
с иудейским летосчислением, «Логика» Моисея Маймони-
да, астрологические трактаты, атеистические сочинения
Раймонда Луллия были широко распространены в русских
рукописях XV–XVI вв.
Иудейские традиции просматривались и в так называ-
емой хронографической редакции Толковой Палеи. Пред-
ставленная рядом рукописей, начиная со второй половины
XV века, она содержала большое количество апокрифичес-
кого материала, имеющего иудейские источники^1.
Длительное существование иудейской книжной тра-
диции на Руси объясняет в немалой степени успех пропа-
ганды Схарии. Посеять сомнения, основываясь якобы на
канонической книге, было основным способом обратить
в ересь. Этот механизм обращения показан в сочинении
инока Зиновия Отенского, разоблачающем ересь Феодо-
сия Косого.
(^1) В е с е л о в с к и й А. Н. Талмудический источник одной Соломо-
новой легенды в Русской Палее // Журнал Министерства народного
просвещения, 1880, апрель, с. 298–300.