Claude Lévi-Strauss - As estruturas elementares do parentesco (1982, Editora Vozes) - libgen.lc

(Flamarion) #1



CAPiTULO XX


A Ordem Tchao M ou


Nesta análise do sistema de parentesco chinês seguiremos principalmente
o trabalho de Han Yi Fêng,' e adotaremos sua transcrição dos termos.
Deixando de lado alguns termos, ou certos usos dos termos que estão
ligados à utilização no discurso (Ureferential modifiers" e "vocatives" de
Fêng), é possivel dizer que o sistema chinês apela para dois tipos de
termos, termos elementares ("nuclear terms"), e termos determinantes
("basic modifiers OI) •
Vimos no capítulo anterior que Granet procura reduzir os termos
elementares a oito, grupados em quatro pares, a saber, pai. mãe, que
se opõem a filho, filha; e irmão da mãe, irmã do pai, que se opõem a
filho da irmã, filha do irmão. Acrescenta a esta lista os termos, igualmente
elementares, mas não imediatamente exigidOS para sua demonstração,
que distinguem a geração do indivíduo em mais velhos e mais moços.
Kroeber,' comentando o estudo de Chen e Shryock sobre o mesmo assun·
to," conserva vinte e dois ou vinte e cinco termos, que considera ele-
mentares. Fêng apresenta vinte de três que são:

tsu pai do pai, ascendente;
sun filho do filho, descendente;
lu pai, homem da geração anterior à do indivíduo;


  1. The Chinese Kinship System. Harvard Journal 01 Asiatic Studies, voI. 2, n.
    2, 1937. Devemos desculpar·nos diante dos sinólogos pelo emprego, que fazemos neste
    capitulo e nos seguintes, de transcrições pouco conformes com as tradições de Es-
    cola Francesa. Mas, em um trabalho de sociologia comparada, não estávamos obri-
    gado a considerar o problema da transcrição dos nomes e termos tndfgenas em
    conjunto, dando-lhe, em todos os lugares, a solução que nos parecia ao mesmo
    tempo mais simples e mais de acordo com o uso dos etnólogos. É sabido que estes
    procuram, tanto quanto possfvel, adaptar-se à transcrição da testemunha. Assim, a
    etnologia, e mesmo a lingüística americanas, mantêm-se fiéis a denominação tais
    como Iroquois, Sioux, Huron, etc., que são transcrições francesas, de pequeno valor
    fonético, mas que são as dos primeiros observadores. O uso internacional consa-
    gra igualmente a transcrição Chukchee (que só se explica relativamente ao inglês),
    porque é a de Bogoras, nossa melhor autoridade sobre este grupo, e a transcrição
    Gilyak devida a um observador russo. Os exemplos poderiam ser multiplicados. No
    caso das transcrições chinesas, nossa posição era tanto mais delicada quanto, ape-
    lando sobretudo para autores chineses que escolheram deliberadamente exprimir-se
    em inglês, e utilizar transcrições inglesas, qualquer alteração nos apareceria como
    injustificável liberdade com relação aos informadores indigenas (no caso, eminentes
    sábiOS), e contrária à melhor tradição etnológica. Todas as vezes que recorremos
    simultaneamente a fontes que utilizam transcrições diferentes, procuramos dar, entre
    parênteses, as principais equivalências.

  2. Process in the Chinese Kinship System. American Anthropologist, voI. 35, 1933.

  3. American Anthropologist, vaI. 34, 1932.


371

Free download pdf