INTERLINEAR Hebraico Bíblico > Português de Genesis, Rute e Textos Seletos

(enihgil) #1
׃קָֽחְָצִי־םעִ י

ִׁ֖

נִאְֺ־םִע תאֹאֹֿ֔הַ ה

ָ֣

מָאָָה־ןאֶֺ ֹ֙שרַיִי

yitschaq-„im beni-„im hazo‟t ha‟amah-ben yiyrash


Isaque-com meu filho-com a-esta a serva-filho de herdará


21:11

תֹדֵ֥וֹא לעִַׁ֖ םהִָ֑רָבְ אַ יָ֣נֵיֵעאְֺ דֹאִׁ֖מְ רבִָ֛אָּהַ ערַַּ֧אֵַׁו

„odot „al „avraham be‟eyney me‟od hadavar vayera‟


causa-de sobre Abraão aos-olhos-de muito a-coisa E[foi]mal


אְֺנָֽוֹ׃

21:12

ערִֵַ֤י־לאַ םהָָ֗רָבְ אַ־לאֶ םיהִ לֹאֱ רמֶאֹאַָׁ֨ו

yera-„al „avraham-„el „elohim vayo‟mer beno


[seja isso]mal-não Abraão-para Deus E-Ele-disse seu-filho


רמֵַ֥אֹ רשֶָ֨אֲ ֩לֹא׃ ךָתֶֹ֔מָ אֲ ־לעַוְ רעַ א׆ַָ֣הַ־לַע ֹ֙ךָיֶנֹ֙יעֵאְֺ

to‟mar „asher kol „amatecha-ve‟al hana‟ar-„al be‟eynecha


ela-disser que tudo-de tua serva-e sobre o rapaz-sobre aos-teus-olhos


ארֵֵ֥ ָיִ קחָֹ֔צְִיבְ יא׃ִָ֣ אֽלִָֹ֑קְאֺ עמַָ֣שְ הרִָׁ֖שָׂ ךָיִ֛לֶאֵ

yiqare‟ veyitschaq ki beqolach shema‟ sarah „elecha


ele-chamará em-Isaque porque à-voz-dela ouve Sara a-ti


׃ערַָֽזָ

ִׁ֖

ךָלְ

21:13

א־א׆

ִ֑

מֶישִׂ אֲ יוֹ

ָ֣

גלְ ה

ִׁ֖

מָאָָה־ןאֶֺ־תאֶ ם

ֵ֥

גְַו

„assimenu legoy ha‟amah-ben-„et vegam zara‟ lecha


eu-o-farei para-nação a serva-filho de-* E-também semente para-tí


׃אא־הָֽ ךִָׁ֖עֲרְַז יא׃ִֵ֥

21:14

רקֶֹאֶַֺ֡אֺ ׀ םהָָ֣רָבְאַ םא׃ֵָ֣שְ ַאַׁו

baboqer „avrajam vayashkem hu‟ zarə‟acha ki


pela-manhã Abraão E-ele[se]levantou ele tua-emente porque


םשַָּׂ֧ רָגהָ־ֶּ֠לאֶ ן ִֵָ֣אׁוַ םִימַ תמַחְֵָ֨ו ם֩ חֶלֶ־חָֽ ִַָֽאַׁו

sam hagar-„el vayiten mayim vechemet lechem-vayiqach


colocou Hagar-para e-ele-deu águas e-odre-de pão-e ele tomou


עתַ ֵֹ֔וַ ךְֶל ֵָ֣וַ הָ חִֶ֑אְׄ שַ ְיָֽוַ דֶלִׁ֖אֶׁהַ ־תאֶ וְ אֽמְִָ֛כשִ ־לעַ

vateta‟ vatelech vayeshaləcheha hayeled-ve‟et shichmah-„al


e-ela-errante e-ela[se]foi e-ele-a-enviou o menino-e sue ombro-sobre


׃עבַשָָֽ ראְֵֵ֥אֺ ראִַֺׁ֖דְמִ אְֺ

21:15

תמֶ חִֵ֑הַ ־ןמִ םִיאִַַׁׅ֖ה א־לְֵ֥כִאַׁו

hachemet-min hamayim vayichlu shava‟ be‟er bemidbar


odre-do as-águas E-acabaram[se] Berseba pelo-deserto-de


׃םָֽחִישִ הַ ד

ֵ֥

חַאַ תחַ

ִׁ֖

ַ דלֶֶאֹׁ֔הַ ־תאֶ ךְ

ָ֣

לֵשְ ַוַ

21:16

וַ ֵלֶךְ֩

vatelech hassichim „echad tachat hayeled-„et vatashəlech


E-ela[se]foi os-arbustos um-de debaixo-de o menino-* e[ela]deixou


76

תשֶ קֶֹ֔ יוֵָ֣חֲ טַ מְ א׃ִ קֹ֙חֵרְהַ דֶגֶא׆ָ֗מִ אֽלָ בשֶ ֵַָ֨ו

qeshet kimətachave harəcheq mineged lah vateshev


arco como[um]tiro-de o-distante de-oposto para e-ela[se]sentou


não herdará o filho

desta serva com [o]

meu filho, com

Isaque.

11 E pareceu a

coisa mui má aos

olhos de Abraão,

por causa de seu

filho.

12 E disse

Deus a Abraão:

Não seja isso mal

aos teus olhos,

sobre o moço e

sobre a tua serva;

tudo o que lhe

disser Sara, ouve à

sua voz; porque em

Isaque será cha-

mada a tua semen-

te.

13 E também, ao

filho da serva eu

farei uma nação,

porque ele [é] tua

semente.

14 ¶ Então se

levantou Abraão

pela manhã, e

tomou pão, e odre

d‟água, e os deu a

Hagar, pondo-os

sobre o seu ombro;

e o menino, e a

despediu e ela se

foi, errante pelo

deserto de Berseba.

15 E, consumida a

água do odre,

deixou o menino

debaixo de um dos

arbustos.

16 E ela se foi, e se

assentou em frente,

à distância de um

76


ַשְלֵךְ tashlech = deixou; quase com o sentido de “lançou”, ou de, “abandonou”.
Free download pdf