INTERLINEAR Hebraico Bíblico > Português de Genesis, Rute e Textos Seletos

(enihgil) #1
׃םיָֽצִעֵלָ לעַ

ִׁ֖

אַׅמִ חַ אְֵֺֹ֔זאִׅהַ ־לעַ וֹֹ֙תֹא

22:10

ח

ִ֤

לַשְ ִאַׁו

vayishlach la‟etsim mima‟al hamizbeach-„al „oto

E-ele-estendeu para[a]lenha de-cima o altar-sobre a-ele

׃וָֹֽנְאֺ־תאֶ טֹחִׁ֖שְ לִ תלֶכִֶ֑אֲאַָֽׅהַ־תאֶ ח ִִַׁ֖אַׁו וֹדֹ֔יָ־תאֶ םֹ֙ הָרָבְאַ

beno-„et lishchot hama‟achelet-„et vayiqach yado-„et „avraham

seu filho-* para-imolar o cutelo-* e-ele-tomou sua-mão Abraão

22:11

רמֶאֹאִַׁׁ֖ו םִימַֹ֔שָ הַ ־ןמִ הֹ֙וָהְי ךְאִַ֤לְמַ וילָ אֵ ארָָ֨קְִאׁוַ

vayo‟mer hashamayim-min „adonay mal‟ach „elayv vayiqra‟

e-ele-disse céus-dos SENHOR anjo a-ele E-ele-chamou

׃יִנָֽא׆ֵהִ רמֶ אֹאִׁׁ֖וַ םהִָ֑רָבְאַ ׀ םהָָ֣רָבְאַ

22:12

וַאָֹׁ֗אמֶר

vayo‟mer hineni vayo‟mer „avraham „avraham

E-ele-disse eis-me[aqui] e-ele-disse Abraão Abraão

האָׅ א־אִ֑מְ וֹלִׁ֖ שׂעַ ֵַ֥־לאַוְ רעַ א׆ַֹ֔הַ ־לאֶ ךָֹ֙דְָֽיָ חִ֤לַשְ ִ־לאַ

me‟umah lo ta‟as-ve‟al hana‟ar-„el yadecha tishlach-„al

coisa[alguma] a-ele faças-e não o moço-para tua-mão estendas-não

ָ ְכ

ִ֛

שַׂחָ א

ֵ֥

לֹוְ ה ָאַֹ֔ םֹ֙ יהִ לֹאֱ א

ִ֤

רְֵי־יָֽא׃ִ י ִ עְדַָָ֗י ה

ָ֣

ָעַ ׀ י

ָ֣

א׃ִ

chassachta velo‟ „atah „elohim yəri‟-ki yadaeti „atah ki

negaste e-não tu Deus temes-que eu-sei agora porque

׃יִא׆ָֽאֶׅמִ ךִָׁ֖דְיחְִי־תאֶ ךְֵָ֥נאִֺ ־תאֶ

22:13

וַאִׁשָָ֨א אַבְרָהָ ם

„avraham vayissa‟ mimeni yechidəcha-„et binəcha-„et

Abraão E-ele-levantou de-mim teu-único-* teu filho-*

ךְבִַׁ֖אְׇאַֺ זחֵַ֥אֱנֶ רחַ אַ לִיאַֹ֔־הא׆ִֵהוְ אֹ֙רְַאַׁו ויָנָ֗יֵע־תאֶ

bassevach ne‟echaz „achar „ail-vehineh vayare‟ „eynayv-„et

no-arbusto preso atrás carneiro-e eis e-ele-viu olho dele-*

ליִאַֹ֔הָ־תאֶ ח ַָ֣אִׁוַ םֹ֙ הָ רָבְ אַ ךְלֶאִֵַׁ֤ו וינִָ֑רְקַ ְאֺ

ha‟ayil-„et vayiqach „avraham vayelech beqarnayv

o carneiro-* e-ele-tomou Abraão e-ele-foi pelo-chifre-dele

׃וָֹֽנְאֺ תחַ ֵַ֥ הלִָֹׁ֖עלְ א־הֵ֥לֵעֲַאַׁו

beno tachat le‟olah vaya‟alehu

seu-filho ao-invés[de] como-holocausto e-ele-ofereceu-ele

22:14

ה

ִ֑

אֶרְִי ׀ ה

ָ֣

וָהְי אא־

ִׁ֖

ההַ םוֹ

ֵ֥

קאָׅ הַ־םָֽשֵ ם

ִ֛

הָרָבְ אַ א

ַּ֧

רָקְִאׁוַ

yirə‟eh „adonay hahu‟ hamaqom-shem „avraham vayiqra‟

ele-proverá SENHOR o-este o lugar-nome de Abraão E-ele-chamou

׃האֶָֽרֵָי הוִָׁ֖הְי רהֵַ֥אְֺ םוֹאֹׁ֔הַ רמֵָ֣אֵָי רֹ֙ שֶ אֲ

yera‟eh „adonay behar hayom ye‟amer „asher

ele-verá

83

SENHOR no-monte o-dia

84

ele-dizer que

sobre o altar, em

cima da lenha.

10 E estendeu

Abraão a sua mão,

e tomou o cutelo

para imolar o seu

filho;

11 ¶ Mas o anjo do

SENHOR lhe bra-

dou desde os céus,

e disse: Abraão,

Abraão! E ele dis-

se: Eis-me [aqui].

12 Então ele disse:

Não estendas a tua

mão sobre o moço,

e não lhe faças

nada; porquanto

agora sei que temes

a Deus, e não

retiveste de mim o

teu filho, o teu

único.

13 Então levantou

Abraão os seus

olhos e olhou; e eis

um cordeiro atrás

[dele], preso num

arbusto, pelos chi-

fres; e foi Abraão e

tomou o carneiro, e

ofereceu-o em ho-

locausto, em lugar

de seu filho.

14 E chamou

Abraão o nome

daquele lugar, o

SENHOR proverá;

donde se diz [até]

ao dia de hoje: No

monte do SE-

NHOR proverá.

83

יֵרָאֶה yera‟eh = ele-verá; mas, nesse caso, tem o sentido de: “Ele proverá”, ou, “ele verá [o que for necessário]”.

84

הַאֹׁ֔וֹם hayom = o dia, uma expressão que, em Português, seria: “hoje”.
Free download pdf