׃םיָֽצִעֵלָ לעַ
ִׁ֖
אַׅמִ חַ אְֵֺֹ֔זאִׅהַ ־לעַ וֹֹ֙תֹא
22:10
ח
ִ֤
לַשְ ִאַׁו
vayishlach la‟etsim mima‟al hamizbeach-„al „oto
E-ele-estendeu para[a]lenha de-cima o altar-sobre a-ele
׃וָֹֽנְאֺ־תאֶ טֹחִׁ֖שְ לִ תלֶכִֶ֑אֲאַָֽׅהַ־תאֶ ח ִִַׁ֖אַׁו וֹדֹ֔יָ־תאֶ םֹ֙ הָרָבְאַ
beno-„et lishchot hama‟achelet-„et vayiqach yado-„et „avraham
seu filho-* para-imolar o cutelo-* e-ele-tomou sua-mão Abraão
22:11
רמֶאֹאִַׁׁ֖ו םִימַֹ֔שָ הַ ־ןמִ הֹ֙וָהְי ךְאִַ֤לְמַ וילָ אֵ ארָָ֨קְִאׁוַ
vayo‟mer hashamayim-min „adonay mal‟ach „elayv vayiqra‟
e-ele-disse céus-dos SENHOR anjo a-ele E-ele-chamou
׃יִנָֽא׆ֵהִ רמֶ אֹאִׁׁ֖וַ םהִָ֑רָבְאַ ׀ םהָָ֣רָבְאַ
22:12
וַאָֹׁ֗אמֶר
vayo‟mer hineni vayo‟mer „avraham „avraham
E-ele-disse eis-me[aqui] e-ele-disse Abraão Abraão
האָׅ א־אִ֑מְ וֹלִׁ֖ שׂעַ ֵַ֥־לאַוְ רעַ א׆ַֹ֔הַ ־לאֶ ךָֹ֙דְָֽיָ חִ֤לַשְ ִ־לאַ
me‟umah lo ta‟as-ve‟al hana‟ar-„el yadecha tishlach-„al
coisa[alguma] a-ele faças-e não o moço-para tua-mão estendas-não
ָ ְכ
ִ֛
שַׂחָ א
ֵ֥
לֹוְ ה ָאַֹ֔ םֹ֙ יהִ לֹאֱ א
ִ֤
רְֵי־יָֽא׃ִ י ִ עְדַָָ֗י ה
ָ֣
ָעַ ׀ י
ָ֣
א׃ִ
chassachta velo‟ „atah „elohim yəri‟-ki yadaeti „atah ki
negaste e-não tu Deus temes-que eu-sei agora porque
׃יִא׆ָֽאֶׅמִ ךִָׁ֖דְיחְִי־תאֶ ךְֵָ֥נאִֺ ־תאֶ
22:13
וַאִׁשָָ֨א אַבְרָהָ ם
„avraham vayissa‟ mimeni yechidəcha-„et binəcha-„et
Abraão E-ele-levantou de-mim teu-único-* teu filho-*
ךְבִַׁ֖אְׇאַֺ זחֵַ֥אֱנֶ רחַ אַ לִיאַֹ֔־הא׆ִֵהוְ אֹ֙רְַאַׁו ויָנָ֗יֵע־תאֶ
bassevach ne‟echaz „achar „ail-vehineh vayare‟ „eynayv-„et
no-arbusto preso atrás carneiro-e eis e-ele-viu olho dele-*
ליִאַֹ֔הָ־תאֶ ח ַָ֣אִׁוַ םֹ֙ הָ רָבְ אַ ךְלֶאִֵַׁ֤ו וינִָ֑רְקַ ְאֺ
ha‟ayil-„et vayiqach „avraham vayelech beqarnayv
o carneiro-* e-ele-tomou Abraão e-ele-foi pelo-chifre-dele
׃וָֹֽנְאֺ תחַ ֵַ֥ הלִָֹׁ֖עלְ א־הֵ֥לֵעֲַאַׁו
beno tachat le‟olah vaya‟alehu
seu-filho ao-invés[de] como-holocausto e-ele-ofereceu-ele
22:14
ה
ִ֑
אֶרְִי ׀ ה
ָ֣
וָהְי אא־
ִׁ֖
ההַ םוֹ
ֵ֥
קאָׅ הַ־םָֽשֵ ם
ִ֛
הָרָבְ אַ א
ַּ֧
רָקְִאׁוַ
yirə‟eh „adonay hahu‟ hamaqom-shem „avraham vayiqra‟
ele-proverá SENHOR o-este o lugar-nome de Abraão E-ele-chamou
׃האֶָֽרֵָי הוִָׁ֖הְי רהֵַ֥אְֺ םוֹאֹׁ֔הַ רמֵָ֣אֵָי רֹ֙ שֶ אֲ
yera‟eh „adonay behar hayom ye‟amer „asher
ele-verá
83
SENHOR no-monte o-dia
84
ele-dizer que
sobre o altar, em
cima da lenha.
10 E estendeu
Abraão a sua mão,
e tomou o cutelo
para imolar o seu
filho;
11 ¶ Mas o anjo do
SENHOR lhe bra-
dou desde os céus,
e disse: Abraão,
Abraão! E ele dis-
se: Eis-me [aqui].
12 Então ele disse:
Não estendas a tua
mão sobre o moço,
e não lhe faças
nada; porquanto
agora sei que temes
a Deus, e não
retiveste de mim o
teu filho, o teu
único.
13 Então levantou
Abraão os seus
olhos e olhou; e eis
um cordeiro atrás
[dele], preso num
arbusto, pelos chi-
fres; e foi Abraão e
tomou o carneiro, e
ofereceu-o em ho-
locausto, em lugar
de seu filho.
14 E chamou
Abraão o nome
daquele lugar, o
SENHOR proverá;
donde se diz [até]
ao dia de hoje: No
monte do SE-
NHOR proverá.
83
יֵרָאֶה yera‟eh = ele-verá; mas, nesse caso, tem o sentido de: “Ele proverá”, ou, “ele verá [o que for necessário]”.
84
הַאֹׁ֔וֹם hayom = o dia, uma expressão que, em Português, seria: “hoje”.