INTERLINEAR Hebraico Bíblico > Português de Genesis, Rute e Textos Seletos

(enihgil) #1
וי

ִׁ֖

חָאֶ א־

ֵ֥

רְאֺאִּ ןכֵֹ֔ ירֵחֲ

ָ֣

אְַו ם

ִ֑

הֶיֵלעֲ אְׂ בְ

ָ֣

אֵַׁו

„echayv diberu chen ve‟acharey „aleyhem vayevech


irmãos-dele falaram disto e-depois sobre-eles e-ele-chorou


אִ ָֽוֹ׃

45:16

א־אאִָֺׁ֖ רֹמֹ֔אֵל הֹֹ֙ערְפַ תיאִֵֺ֤ עמַָ֗שְ ִנ לֹ ָ֣הַ ְו

ba‟u le‟mor parə‟oh beyt nishma‟ vehaqol „ito


veio para-dizer Faraó casa-de ouviu E-a-tudo-de com-ele


ינִֵׁ֖יעֵבְ א־ הֹעֹ֔רְפַ ינֵָ֣יעֵ ְאֺ בֹ֙טַ יִאׁוַ ףסִֵ֑וֹי יחֵָ֣אֲ

uve‟eyney farə‟aoh be‟eyney vayiytav yossef „achey


e-em-olhos-de Faraó em-olhos-de e-ele-bom José irmãos-de


עֲבָדָָֽיו׃

45:17

ךָי

ִׁ֖

חֶאַ־לאֶ ר

ֵ֥

ֹמאֱ ףסֵֹ֔וֹי־לאֶ הֹֹ֙ערְַפ רמֶא

ִ֤

ֹאַׁו

„acheycha-„el „emor yossef-„el parə‟oh vayo‟mer „avadayv


teus irmãos-para dize José-para Faraó E-ele-disse seus-servos


הצָ רְאֵַ֥ א־אֹבִׁ֖־א־כלְ א־ םכֶֹ֔רְיעִָ֣אְֺ־תאֶ א־ֹ֙נעֲָֽטַ א־שִׂ֑עֲ תאֹזָ֣

„artsah vo‟u-ulechu beyrechem-„et ta‟anu „assu zo‟t


para-a-terra vinde-e ide vossos animais-* carreguem fazei isto


א׃ְנָָֽעַן׃

45:18

ילִָ֑אֵ א־אֹבָ֣א־ םכִֶׁ֖י ֵ אָֺ־תאֶוְ םכִֶ֛יבִ אֲ ־תאֶ א־חַּ֧קְא־

„elay uvo‟u bateychem-ve‟et „avichem-„et uqechu kəna‟an


para-mim e-vinde vossas casas-e vosso pai-* E-tomai Canaã


א־לִׁ֖כְאִ וְ םִירַֹ֔צְ מִ ץרֶאֶָ֣ בֹ֙א־ט־תאֶ םכֶָ֗לָ הָ֣נָ ְאֶוְ

ve‟ichlu mitsrayim „erets tuv-„et lachem ve‟etenah


e-comereis Egito terra bom de-* para-vós e-vos-darei


׃ץרֶָֽאָהָ בלֶחֵֵ֥־תאֶ

45:19

א־שִׂ֑עֲ תאֹזָ֣ התָיא־ִֵׁ֖צֺ ה ֵָ֥אְַו

„assu „zo‟t tsuveytah ve‟atah ha‟arets chelev-„et


faze isto mandado E-tu a-terra gordura de-*


קְחא־־לָכֶם֩ מֵאֶָ֨רֶץ מִצְרַ יִם עֲגָלָ֗וֹת לְטַפְכֶםֹ֙

letapechem „agalot mitsrayim me‟erets lachem-qechu


para-vossos-meninos carros Egito da-terra-de para vós-tomai


׃םָֽתֶאבָא־ םכִֶׁ֖יבִ אֲ ־תאֶ םתֵֶ֥אשָׂ ְנא־ םֶכֹ֔ישֵ ְנלִוְ

uva‟tem „avichem-„et unessa‟tem velinəsheychem


e-venham vosso pai-* e-levantem


139

e-para-vossas-mulheres

45:20

ם

ִ֑

כֶילֵא׃ְ־לעַ ס

ִׁ֖

ֹח ָ ־לאַ םכְֶֹ֔ני

ָ֣

עְֵו

keleychem-„al tachos-„al ve‟eynechem


vossos utensílios-sobre [se]preocupem-não E-vossos-olhos


׃אא־הָֽ םכֵֶ֥לָ םִירִַׁ֖צְ מִ ץרֶאֵֶ֥־לא׃ָ בא־טִ֛־יא׃ִ

hu‟ lachem mitsrayim „erets-kol tuv-ki


ele para-vós Egito terra do-tudo de bom de-porque


e chorou sobre

eles; e, depois, seus

irmãos falaram

com ele.

16 E ouviu-se na

casa de Faraó,

dizendo: Os irmãos

de José são vindos;

e pareceu bem aos

olhos de Faraó e

aos olhos de seus

servos.

17 E disse Faraó a

José: Dize a teus

irmãos: Fazei isto:

carregai os vossos

animais, e parti, e

tornai à terra de

Canaã,

18 e tornai a vos-

so pai e a vossas

casas, e vinde a

mim; e eu vos darei

o melhor da terra

do Egito, e come-

reis a gordura da

terra.

19 A ti, pois, é

ordenado; fazei is-

to: Tomai para vós

da terra do Egito

carros para vossos

meninos, para vos-

sas mulheres e para

vosso pai e vinde.

20 E não vos

preocupeis com

coisa alguma dos

vossos utensílios;

porque o melhor de

toda a terra do

Egito será vosso.

139


נָשָא nassa‟ = levantar; suportar; carregar; tomar; suster; permanecer; tirar fora; ajudar; assistir; exaltar. Um bom

entendimento seria: “Tirar de lá, de Canaã, transportado em um carro”.

Free download pdf