INTERLINEAR Hebraico Bíblico > Português de Genesis, Rute e Textos Seletos

(enihgil) #1
׃יָֽלָאֵ א־אאֵָֺ֥ ןעַ ִׁ֖נַא׃ְ־ץרֶָֽאֶאְֺ רשֵֶ֥אֲ

46:32

יעֵֹרָ֣ םֹ֙ישִ ָנאֲ ָהוְ

ro‟ey veha‟anashim „elay ba‟u kəna‟an-be‟erets „asher


pastores-de E-os-homens a-mim vieram Canaã-na terra de que


םרִָ֛קָבְ א־ םַּ֧נָאֹצוְ א־יִ֑הָ הִׁ֖נֶקְ מִ ישְֵֵ֥נאַ־יָֽא׃ִ ןאֹצֹ֔

uveqaram vetsonam hayu miqneh „anshey-ki tso‟n


e-suas-vacas e-suas-ovelhas são gado homens de-porque ovelha


׃א־איָֽבִהֵ םהִֶׁ֖לָ רשֵֶ֥אֲ־לכָוְ

46:33

םכִֶׁ֖לָ ארֵָ֥קְִי־יָֽא׃ִ הָי הָ ְו

lachem yiqra‟-ki vehayah hevi‟u lahem „asher-vechol


a-vós ele chamar-que E-será trouxeram para-eles que-e tudo de


׃םָֽכֶישֵׂ ֲעאַׅ ־המַ ר

ִׁ֖

מַאְָו ה

ִ֑

ֹערְפַ

46:34

וַאֲמַרְ ֶָ֗ם אַנְשֵָ֨י

„anshey va‟amartem ma‟asseychem-mah ve‟amar parə‟oh


homens-de E-vós-direis vossa ocupação-qual? e-disser Faraó


ה ָעַֹ֔־דַעְו א־נירֵָ֣א־עְא׆מִ ךָֹ֙ ידֶֹ֙בָ עֲ א־יִָ֤ה הֶנ קְמִ

„atah-ve‟ad mine‟ureynu „avadeycha hayu miqneh


agora-e até desde-nossa-mocidade teus-servos foram gado


ץרֶאֶָ֣אְֺ א־ֹ֙בשְ ֵ רא־בָ֗עֲ ַאֺ א־ניתִֵֹ֑באֲ ־םַאֻ א־נחְ ִׁ֖נַאֲ ־םַאֻ

be‟erets teshvy ba‟avur „avoteynu-gam „anachnu-gam


na-terra-de habiteis de-maneira[que] nossos pais-também nós-também


׃ןאֹצָֽ העֵֹרֵ֥־לא׃ָ םִירִַׁ֖צְ מִ תבֵַ֥עֲוֹת־יָֽא׃ִ ןשֶֹאֹֻ֔

tso‟‟n ro‟eh-kol mitsrayim to‟avat-ki goshen

ovelha pastor de-tudo de Egito abominação para-porque Gósen

que estavam na

terra de Canaã,

vieram a mim.

32 E os varões

são pastores de

ovelhas, porque

são homens de

gado, e trouxeram

consigo as suas

ovelhas, e as suas

vacas, e tudo o que

tem.

33 E será que

quando Faraó vos

chamar e disser:

Qual é a vossa

ocupação?

34 Então, direis:

Teus servos foram

homens de gado

desde a nossa mo-

cidade até agora,

tanto nós como os

nossos pais; para

que habiteis na

terra de Gósen,

porque todo o

pastor de ovelhas é

abominação para

os egípcios.

Sobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes


אְֺרֵאשִית

Gênesis 47

47:1

יבִָ֨אָ רמֶאֹאָׁ֗וַ ה ֹערְפַ ְל דָ֣אֵַֻאׁוַ ף֮סֵ וֹי אֹבָָ֣אַׁו

„avi vayo‟mer lefarə‟oh vayaged yossef vayavo‟


meu-pai e-ele-disse para-Faraó e-ele-falou José E-ele-veio


םהֶָֹ֔ל ר

ָ֣

שֶאֲ־לָכוְ םֹ֙רָקָבְ א־ ם

ִ֤

נָאֹצוְ יחַ אַוְ

lahem „asher-vechol uveqaram vetso‟nam ve‟achay


a-eles que-e tudo de e-gado-deles e-ovelhas-deles e-meus-irmãos


׃ןשֶָֹֽאֻ ץרֶ

ֵ֥

אֶאְֺ ם

ִׁ֖

א׆ָהִ ְו ןעַ

ִ֑

נָא׃ְ ץרֶ

ָ֣

אֶמֵ א־א

ִׁ֖

אָֺ

goshen be‟erets vehinam kəna‟an me‟erets ba‟u


Gósen na-terra-de e-eis-que Canaã da-terra-de vieram


1 Então, veio

José, e anunciou a

Faraó, e disse: Meu

pai, e os meus

irmãos, e as suas

ovelhas, e seu

gado, com tudo o

que têm, chegaram

da terra de Canaã,

e eis que estão na

terra de Gósen.
Free download pdf