ךָי
ִׁ֖
חִאָ י
ֵ֥
מֵאְּ־תאֶ תחַ
ִ֛
קַלָ הָ יפִֹ֔־תאֶ ה
ָ֣
תָצְ פָ ר
ָ֣
שֶאֲ
„achicha demey-„et laqachat piha-„et patsətah „asher
teu-irmão sangue de-* para-tomar sua boca-* ela-abriu a-qual
מִאָׁדֶָֽךָ׃
4:12
ףסֵֵֹ֥ת־אלָֹֽ המָֹ֔דָאֲהָָ֣־תאֶ דֹֹ֙בעֲ ָֽתַ יא׃ִִ֤
tossef-lo‟ ha‟adamah-„et ta‟avod ki miyadecha
tornará-não a terra-* tu-trabalhares Quando de-tua-mão
׃ץרֶאָָֽבָ הֵֶ֥יהְ ִָֽ דנִָׁ֖וָ עֵ֥נָ ךְלִָ֑ אֽחִָֹׁ֖א׃־ת ֵ
va‟arets tihye vanad na‟ lach kochah-tet
na-terra tu-serás e-vagabundo fugitivo a-ti sua força-dar de
4:13
יִׁ֖נִוֹעֲ לוֹדֵ֥אָֻ הוִָ֑הְי־לאֶ ןִיקִַׁ֖ רמֶ אֹאֵׁ֥וַ
„avoni gadol „adonay-„el qayin vayo‟mer
minha-maldade grande SENHOR-para Caim E-ele-disse
מִא׆ְשָֹֽׂא׃
4:14
הֵן֩ אֵֻרַָ֨שְ ָ אֹתִ י הַאָׁ֗וֹם מֵעַלֹ֙
me‟al hayom „oti gerashta hen minesso‟
de-sobre o-dia me tu-lanças Eis-que do-que[posso]suportar
יתִ ייִ הָ ְו ר
ִ֑
תֵאׇָ אֶ ךָי
ִׁ֖
נֶָפמִ א־ המָֹ֔דָאֲָהָֽ י
ָ֣
נְֵפ
vehayiti „essater umipanecha ha‟adamah peney
e-eu-serei eu-serei-escondido e-de-tua-face a-terra face-de
יאִִׁ֖צְֹמ־לָכ הֵ֥יָהָוְ ץרֶאָָֹ֔אֺ ֹ֙דָנָו עִ֤נָ
motsə‟i-chol vehayah ba‟arets vanad na‟
me encontrar-todo que e-será[que] na-terra e-vagabundo fugitivo
יַָֽהַרְגֵָֽנִי׃
4:15
ֹ֙ןכֵ ָל הוָָ֗הְי וֹלָ֣ רמֶ אֹאַּׁ֧וַ
lachen „adonay lo vayo‟mer yahargeni
então SENHOR a-ele E-Ele-disse ele-me-matará
םשֶׂ ָאַָׁ֨ו ם ִָֺ֑י םִיתִַׁ֖עָבְ שִ ןִיקַֹ֔ גרֵָֹ֣ה־לָא׃
vayassem yuqam shivə‟ataim qayin horeg-kol
e-Ele-fez ele-será-vingado sete-vezes Caim matando-todo
וֹתִֹׁ֖א־תוֹא׃ַה י ִֵ֥לְבִ ְל תוֹאֹ֔ ןִֹ֙יקַֹ֙לְ הוִָ֤הְי
„oto-hakot levilti „ot leqayin „adonay
a ele-matar para-que-não sinal para-Caim SENHOR
א׃ָל־מֹצְאָֽוֹ׃
4:16
ןִי
ִׁ֖
קַ אצֵ
ֵ֥
ה אֵַׁו
ִ֑
וָהְי י
ָ֣
נֵפְ ִאׄמִ
„adonay milifney qayin vayetse mots‟o-kol
SENHOR da-presença Caim E-ele-saiu encontrar ele-todo que
׃ןדֶָֽעֵ־תמַ דְקִ דוֹנִׁ֖־ץרֶאְֶָֽאֺ בשֶ ֵ֥אֵַׁו
4:17
ֹ֙ןִיקַֹ֙ עדִַ֤אֵַׁו
qayin vayeda‟ „eden-qidmat nod-be‟erets vayeshev
Caim E-conheceu Éden-ao oriente de Node-na terra de
14
e-ele-habitou
a qual abriu a sua
boca para receber
da tua mão o
sangue do teu
irmão.
12 Quando lavra-
res a terra, esta não
tornará a dar da sua
força; fugitivo e
errante serás na
terra.
13 ¶ Então, disse
Caim ao SENHOR:
Grande [é] a minha
maldade; maior do
que a que se possa
suportar.
14 Eis que hoje
me lanças da face
da terra, e da tua
face me esconde-
rei; e serei fugitivo
e errante na terra, e
será que qualquer
que me encontrar
me matará.
15 E disse-lhe o
SENHOR: Então,
qualquer que matar
a Caim sete vezes
será castigado. E
pôs o SENHOR
um sinal em Caim,
para que não o
ferisse qualquer
que o encontrasse.
16 ¶ E saiu Caim
da presença do
SENHOR e ele
habitou na terra de
Node, ao oriente do
14
A terra das peregrinações de Caim, no verso 16, foi, ְ אֶ ָֽ רֶ ץ־נֶ֖ וֹד be‟erets nod, “na terra de Node”. Interessante notar que essa é
apenas mais uma ocorrência e variação da palavra וָ נָ ֶ֖ד vanad, “e-vagabundo,” do verso 12. Conforme Gesenius e também Strong,
נֶ֖ וֹד “node” quer dizer “vagabundo, errante, andarilho sem destino”, como quem está perdido.