נַָֽעֲמָָֽה׃
4:23
הֹ֙אָׄצִ ְו ה
ִ֤
דָעָ וישָָָ֗נלְ ךְמֶ לֶ רמֶ אֹאָׁ֨וַ
vetsilah „adah lenashayv lemech vayo‟mer na‟amah
e-Zilá Ada para-mulheres-dele Lameque E-ele-disse Naamá
יתִִ֑רָמְאִ הָא׆זִֵׁ֖אְ הַ ךְמֶ ֶלֹ֔ ישְֵָ֣נ יִלֹ֔וֹק ןעַמַָ֣שְ
„imrati ha‟ezenah lemech neshey qoli shema‟an
minha-palavra ouçam
16
Lameque mulheres-de minha-voz ouçam
דלֶיִֶׁ֖וְ יעְִֹ֔צפִלְ יֹ֙ ִ ְגֹ֙רַהָ שיאִִ֤ יא׃ִָ֣
veyeled lefitsə‟i haragəti „ish ki
e-rapaz por-meu-ferimento eu-matei homem porque
לְחַאֺֺרָתִָֽי׃
4:24
ךְמֶ לְִֶׁ֖ו ןִיקִָ֑־ם ַֺי םִיתִַׁ֖עָ בְשִ יא׃ִֵ֥
velemech qayin-yuqam shivə‟ataim ki lehaburati
então-Lameque Caim-ele será vingado sete-vezes Se por-minha-injúria
העָָֽבְ שִ וְ םיעִֵ֥בְשִ
4:25
וֹ ֹ֔שְ אִ ־תאֶ ֹ֙דוֹע םדֵָ֥אָ עדֵַאָׁ֨וַ
‟ishto-„et „od „adam vayeda‟ veshivə‟ah shiv‟im
sua mulher-* ainda Adão E-ele-conheceu e-sete
17
setenta
י
ָ֣
א׃ִ ת
ִ֑
שֵ וֹ
ִׁ֖
משְ ־תאֶ א
ֵ֥
רָקְ ִוַ ןאֵֺֹ֔ דֶל
ָ֣
ֵַו
ki shet shemo-„et vatiqra‟ ben vateled
porque Sete nome dele-* e-ela-chamou filho e-ela-deu-à-luz
לבֶ הֶֹ֔ תחַ ַָ֣ רחֵֹ֔אַ ערַָ֣זֶ םֹ֙יהִלֹאֱ ילִִ֤־תשָָֽ
hevel tachat acher zera‟ „elohim li-shat
Abel em-lugar-de outra semente SENHOR para mim-ele concedeu
׃ןִיקָָֽ וֹגִׁ֖רֲָה יֵ֥א׃ִ
4:26
ןאֵֺֹ֔־דאַֺׄי אֹ֙א־ה־םַאֻ תשִֵ֤לְ א־
ben-yulad hu‟-gam uleshet qayin harago ki
filho-gerou ele-também E-para-Sete Caim o-matou porque
אֹרִׁ֖קְלִ לחַֹ֔א־ה זאָָ֣ שוֹנִ֑אֱ וֹמִׁ֖שְ ־תאֶ ארֵָ֥קְִאַׁו
liqro‟ huchal „az „enosh shemo-„et vayiqra‟
chamar ele-começou então Enos nome dele-* e-ele-chamou
פ ׃הוָָֽהְי םשֵֵ֥אְֺ
„adonay beshem
SENHOR pelo-nome-de
Naamá.
23 ¶ E disse
Lameque às suas
mulheres: Ada e
Zilá; ouvi a minha
voz, vós mulheres
de Lameque, escu-
tai o meu dito:
Porque eu matei
um homem, por me
ferir, e um jovem,
por me injuriar.
24 Porque sete
vezes será vingado
Caim; mas
Lameque, setenta e
sete.
25 ¶ E tornou Adão
a conhecer a sua
mulher e ela deu à
luz um filho e ela
chamou o seu
nome Sete; porque
[disse ela], Deus
me concedeu outra
semente em lugar
de Abel; porque
Caim o matou.
26 E a Sete,
também ele gerou
um filho; e ele
chamou o seu
nome Enos; então
se começou a
invocar o nome do
SENHOR.
16
A palavra הַ אְ זֵ ֶ֖נָ ה ha‟ezәnah, no verso 23, de acordo com Gesenius, significa (sharp, acute, pointed, specially as to animals, to
be so called from the pointed form), ou seja, “afiado, aguçado, apontado, especialmente para com animais, chamados assim da
forma correta [pela qual eles atendem]”. E, de acordo com Strong, #238, (to broaden out the ear, with the hand) “ampliar a
audição com o auxílio de uma das mãos [fazendo uma „concha‟ atrás da orelha]”. Portanto, uma boa tradução para הַ אְ זֵ ֶ֖נָ ה
ha‟ezenah seria “ouçam, prestem muita atenção [ao que vou lhes dizer]!”
17
A maioria das traduções, que levam em conta várias outras fontes - como os pergaminhos do Mar Morto, traduz este texto
como “setenta vezes sete”; mas, como o nosso objetivo aqui é tão somente o estudo do texto da Bíblia Hebraica, traduzimos
como “setenta e sete”, que é como aparece na BH.