נַָֽעֲמָָֽה׃
4:23הֹ֙אָׄצִ ְו ה
ִ֤
דָעָ וישָָָ֗נלְ ךְמֶ לֶ רמֶ אֹאָׁ֨וַ
vetsilah „adah lenashayv lemech vayo‟mer na‟amahe-Zilá Ada para-mulheres-dele Lameque E-ele-disse Naamáיתִִ֑רָמְאִ הָא׆זִֵׁ֖אְ הַ ךְמֶ ֶלֹ֔ ישְֵָ֣נ יִלֹ֔וֹק ןעַמַָ֣שְ
„imrati ha‟ezenah lemech neshey qoli shema‟anminha-palavra ouçam16Lameque mulheres-de minha-voz ouçamדלֶיִֶׁ֖וְ יעְִֹ֔צפִלְ יֹ֙ ִ ְגֹ֙רַהָ שיאִִ֤ יא׃ִָ֣
veyeled lefitsə‟i haragəti „ish kie-rapaz por-meu-ferimento eu-matei homem porqueלְחַאֺֺרָתִָֽי׃
4:24ךְמֶ לְִֶׁ֖ו ןִיקִָ֑־ם ַֺי םִיתִַׁ֖עָ בְשִ יא׃ִֵ֥
velemech qayin-yuqam shivə‟ataim ki lehaburatientão-Lameque Caim-ele será vingado sete-vezes Se por-minha-injúriaהעָָֽבְ שִ וְ םיעִֵ֥בְשִ
4:25וֹ ֹ֔שְ אִ ־תאֶ ֹ֙דוֹע םדֵָ֥אָ עדֵַאָׁ֨וַ
‟ishto-„et „od „adam vayeda‟ veshivə‟ah shiv‟imsua mulher-* ainda Adão E-ele-conheceu e-sete17setentaי
ָ֣
א׃ִ ת
ִ֑
שֵ וֹ
ִׁ֖
משְ ־תאֶ א
ֵ֥
רָקְ ִוַ ןאֵֺֹ֔ דֶל
ָ֣
ֵַו
ki shet shemo-„et vatiqra‟ ben vateledporque Sete nome dele-* e-ela-chamou filho e-ela-deu-à-luzלבֶ הֶֹ֔ תחַ ַָ֣ רחֵֹ֔אַ ערַָ֣זֶ םֹ֙יהִלֹאֱ ילִִ֤־תשָָֽ
hevel tachat acher zera‟ „elohim li-shatAbel em-lugar-de outra semente SENHOR para mim-ele concedeu׃ןִיקָָֽ וֹגִׁ֖רֲָה יֵ֥א׃ִ
4:26ןאֵֺֹ֔־דאַֺׄי אֹ֙א־ה־םַאֻ תשִֵ֤לְ א־
ben-yulad hu‟-gam uleshet qayin harago kifilho-gerou ele-também E-para-Sete Caim o-matou porqueאֹרִׁ֖קְלִ לחַֹ֔א־ה זאָָ֣ שוֹנִ֑אֱ וֹמִׁ֖שְ ־תאֶ ארֵָ֥קְִאַׁו
liqro‟ huchal „az „enosh shemo-„et vayiqra‟chamar ele-começou então Enos nome dele-* e-ele-chamouפ ׃הוָָֽהְי םשֵֵ֥אְֺ
„adonay beshemSENHOR pelo-nome-deNaamá.23 ¶ E disseLameque às suasmulheres: Ada eZilá; ouvi a minhavoz, vós mulheresde Lameque, escu-tai o meu dito:Porque eu mateium homem, por meferir, e um jovem,por me injuriar.24 Porque setevezes será vingadoCaim; masLameque, setenta esete.25 ¶ E tornou Adãoa conhecer a suamulher e ela deu àluz um filho e elachamou o seunome Sete; porque[disse ela], Deusme concedeu outrasemente em lugarde Abel; porqueCaim o matou.26 E a Sete,também ele gerouum filho; e elechamou o seunome Enos; entãose começou ainvocar o nome doSENHOR.16A palavra הַ אְ זֵ ֶ֖נָ ה ha‟ezәnah, no verso 23, de acordo com Gesenius, significa (sharp, acute, pointed, specially as to animals, tobe so called from the pointed form), ou seja, “afiado, aguçado, apontado, especialmente para com animais, chamados assim daforma correta [pela qual eles atendem]”. E, de acordo com Strong, #238, (to broaden out the ear, with the hand) “ampliar aaudição com o auxílio de uma das mãos [fazendo uma „concha‟ atrás da orelha]”. Portanto, uma boa tradução para הַ אְ זֵ ֶ֖נָ הha‟ezenah seria “ouçam, prestem muita atenção [ao que vou lhes dizer]!”17A maioria das traduções, que levam em conta várias outras fontes - como os pergaminhos do Mar Morto, traduz este textocomo “setenta vezes sete”; mas, como o nosso objetivo aqui é tão somente o estudo do texto da Bíblia Hebraica, traduzimoscomo “setenta e sete”, que é como aparece na BH.