׃םרָָֽבְ אַ־תאֶ י ִ רְ
ֵ֥
שַעֱהֶ י
ִׁ֖
נִאֲ רמַֹ֔אֹת
14:24ר
ָ֣
שֶאֲ ק
ֵ֚
רַ ידַָ֗עָלְאִֺ
„asher raq bilə‟aday „avram-„et he‟esharti „ani to‟mar
que mas Exceto-por Abrão-* eu-fiz-rico eu tu-dirás
י ִִ֑אִ א־כִׁ֖לְ הָ רשֵֶ֥אֲ םישִָֹ֔נאֲָהָֽ קֹ֙לֶחֵֹ֙וְ םירִֹ֔עְָא׆ַה א־לָ֣כְָאָֽ
„iti haləchu „asher ha‟anashim vecheleq hane‟arim „achəlu
comigo eles-foram que os-homens e-parte-de os-rapazes eles-comeram
ס ׃םקָָֽלְ חֶ א־חֵ֥קְיִ םהִֵׁ֖ ארֵֹ֔מְ מַ א־ לֹא׃ָ֣שְ אֶ רֵֹ֙נעָ
cheləqam yiqəchu hem umamre‟ „eshkol „anerparte-deles eles-tomem eles e-Manre Escol Aner[venhas a] dizer:Eu enriqueci aAbrão;24 exceto o que osjovens comeram ea parte do] homensque foram comigo:Aner, Escol e Man-re; eles que tomema parte deles.Sobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes
תישִִׁ֖ ארֵאְֺ
Gênesis 1515:1הֹ֙וָהְי־רבַדְ ה
ִ֤
יָָה הֶאׄאֵָָ֗ה םי
ָ֣
רִבָ אְּהַ ׀ ר
ָ֣
חַאַ
„adonay-devar hayah ha‟eleh hadevarim „achar
SENHOR-palavra de ele-foi as-estas as-coisas Depois
יֹ֙כִֹנאָ םרָָ֗בְאַ ארָָ֣י ִ ־לאַ רֹמִ֑אלֵ הִׁ֖זֶחֲ אַַׅאָֺֽ םרָֹ֔בְ אַ־לאֶ
„anochi „avram tira‟-„al le‟mor bamachazeh „avram-„el
eu Abrão tu temas-não para-dizer na-visão Abrão-para
׃דֹאָֽמְ האֵֵֺ֥רְהַ ךִָׁ֖רְכָשְׂ ךְָלֹ֔ ןָ֣גֵמָ
15:2םרְָָ֗באַ רמֶ אֹאַָׁ֣ו
„avram vayo‟mer me‟od harbeh secharəcha lach magen
Abrão E-ele-dise muito ser-grande teu-galardão para-ti escudo
ירִִ֑ירִעֲ ךְָ֣לֵוֹה יכִִֹׁ֖נאְָו ילִֹ֔־ן ֶ ִ ־המַ הִֹ֙והֱי ינִָֹ֤דאֲ
„ariri holech ve‟anochi li-titen-mah „adonay
49„adonaysem-filhos eu-ando e-eu a mim-tu darás-o que? SENHOR Senhor
׃רֶזעֶָֽילִאֱ קשֶׂ אֵֶׅ֥אַּ אא־הִׁ֖ יתִֹ֔יאֵֺ קשֶ מֶָ֣־ןבֶ א־
„eli‟ezer dameseq hu‟ beyti mesheq-uven
Eliézer Damasco ele minha-casa comprado de-e filho de
15:3ה
ֵ֥
א׆ֵהִ ְו ערַ
ִ֑
זָ ה ָ
ִׁ֖
תַָנ א
ֵ֥
לֹ ילִֹ֔ ן
ָ֣
הֵ םרָֹ֔בְ אַ רמֶא
ָ֣
ֹאַׁו
vehineh zara‟ natatah lo‟ li hen „avram vayo‟mer
e-eis-que semente tu-deste não a-mim eis-que Abrão E-ele-disse
׃יָֽתִֹא שרֵֵ֥וֹי יתִִׁ֖יֵאֺ־ןבֶ
15:4הִ֤וָהְי־רבַ דְ הֵא׆ָ֨הִוְ
„adonay-devar vehineh „oti yoresh beyti-ven
SENHOR-palavra de E-eis-que [a]mim herdado minha casa-filho de
1 ¶ Depois destascoisas veio apalavra doSENHOR a Abrãoem visão, dizendo:Não temas, Abrão,eu sou escudo parati, o teu galardão,grande porexcelência.2 ¶ E disse Abrão:Senhor DEUS, quedarás a mim? Seando sem filhos, eum filho compra-do de minha casa,o damascenoEliézer.3 E disse Abrão:Eis que me não[tens] dado semen-te, e eis que umnascido na minhacasa [será o] meuherdeiro.49
אֲ דֹנָ י יֱ הוִ ה „adonay „adonay normalmente, quando ocorre o tetragrama, se traduz como “SENHOR”; mas, quando acontece deo tetragrama vir precedido da palavra „adonay, normalmente os tradutores grafam como: “Senhor J_OVÁ”. Porém, como
entendemos que o tetragrama é o nome de Deus que não deve ser pronunciado, optamos então pela tradução: “Senhor Adonai”.