INTERLINEAR Hebraico Bíblico > Português de Genesis, Rute e Textos Seletos

(enihgil) #1
׃יָֽדִאָׅ עִ תָ י

ִׁ֖

שִׂעָ א־שָֹׂ֔עָֽיֵ־אלֹ ר

ָ֣

שֶאֲ םֹ֙ ישִׂ עֲמַ

20:10

רמֶ א

ֵ֥

ֹאׁוַ

vayo‟mer „imadi „assita ye‟assu-lo‟ „asher ma‟assim

E-ele-disse comigo tu-fizeste eles fazem-não que coisas

רבֵָ֥אָּהַ ־תאֶ תָ ישִִׁׂ֖עָ יא׃ִֵ֥ תָ יאִֹ֔רָ המָָ֣ םהִָ֑רָבְאַ־לאֶ ךְלֶ מִֶׁ֖יבִ אֲ

hadavar-„et „assita ki ra‟ita mah „avraham-„el „avimelech

a coisa-* tu-fizeste que tu-viste ?o-que Abraão-para Abimeleque

הַאֶָֽֿה׃

20:11

קרַ ֵ֚ י ִ רְמַָ֗אָ יא׃ִָ֣ םהָֹ֔רָבְ אַ רֹ֙ מֶ אֹאֹׁ֙וַ

raq „amarti ki „avraham vayo‟mer hazeh

certamente eu-disse porque Abraão E-ele-disse a-esta

רבֵַ֥אְּ־לעַ יִנא־גִׁ֖רָהֲ ַו הִ֑אֶֿהַ םוֹקִׁ֖אָׅאַֺ םיִהֹ֔לֹאֱ תאַָ֣רְִי־ןיאֵ

devar-„al vaharaguni hazeh bamaqom „elohim yirə‟at-„ein

conta de-por e-eles-me-matarão o-este no-lugar Deus temor de-não há

אִשְ ִָֽי׃

20:12

אוהִֹ֔ יֹ֙בִאָ־תבַ יתִִֹ֤חאֲ הָנָ֗מְ אָ־םַגוְ

hi‟

75

„avi-vat „achoti „amnah-vegam „ishti

ela meu pai-filha de minha-irmã na verdade-e também minha-mulher

׃הָֽשָאִ ְל י

ִׁ֖

לִ־יהִ ְוַ י

ִ֑

אִׅאִ־תבַ א

ָ֣

לֹ ךְ

ִׁ֖

אַ

le‟ishah li-vatehi „imi-vat lo‟ „ach

por-mulher para mim-e ela foi minha mãe-filha de não no-entanto

20:13

תיאֵָֺ֣מִ ם֮יהִ לֹאֱ יתִָֹ֗א א־עָ֣תְהִ רשֶַּ֧אֲ א׃ַ יִהְִ֞יַו

mibeyt „elohim „oti hitə‟u ka‟asher vayehi

da-casa-de Deus [a]mim ele-fizer-peregrinar conforme E-aconteceu

ידִִ֑אָׅעִ ישִִׁׂ֖עֲ ַ רשֵֶ֥אֲ ךְאֵֹּ֔סְחַ הָ֣זֶ אֽלָֹ֔ רמַָֹ֣אָו י בִאָ

„imadi ta‟assi „asher chassədech zeh lah va‟omar „avi

comigo tu-faze-me que teu-favor este para-ela e-eu-disse meu-pai

יחִֵ֥אָ ילִִׁ֖־ירִמְאִ האָׅ שָֹ֔ אוֹבָָ֣נ רשֶָ֣אֲ םֹ֙וֹקאָׅ ַה־לא׃ָ לאִֶ֤

„achi li-„imri shamah navo‟ „asher hamaqom-kol „el

meu-irmão de mim-digas para-lá formos que o lugar-tudo de para

הָֽא־א׃

20:14

םֹ֙ ידִבָ עֲוַ רקָָ֗בָא־ ןאֹצָ֣ ךְלֶ מֶ יבִ אֲ ח ִַָ֨אַׁו

va‟avadim uvaqar tso‟n „avimelech vayiqach hu‟

e-servos e-gado ovelha Abimeleque E-ele-tomou ele

ה

ֵ֥

רָשָׂ ת

ִׁ֖

אֵ וֹלֹ֔ בשֶ

ָ֣

אָׁוַ ם

ִ֑

הָרָבְאַלְ ן

ִׁ֖

ִֵאׁוַ תֹחֹ֔פָשְ א־

sarah „et lo‟ vayashev le‟avraham vayiten ushefachot

Sara * para-ele e-ele-retornou para-Abraão e-ele-deu e-servas

Aquilo que não se

faz tu fizeste

comigo.

10 Disse [mais]

Abimeleque a

Abraão: Que viste

tu, para fazeres tal

coisa?

11 E disse Abraão:

Porque eu disse

comigo [mesmo]:

Certamente não

[há] temor de Deus

neste lugar, e eles

me matarão por

amor da minha

mulher.

12 E, na verdade,

ela [é] também

minha irmã, filha

de meu pai, mas

não filha da minha

mãe; e veio a ser

minha mulher.

13 E aconteceu

que, fazendo-me

Deus peregrinar, da

casa de meu pai, eu

lhe disse: Esta [é] a

graça que me farás

em todo o lugar

aonde formos; dize

de mim: [É] meu

irmão.

14 ¶ Então, tomou

Abimeleque ove-

lhas, e vacas, e

servos, e servas e

os deu a Abraão; e

restituiu-lhe Sara,

75

Verdade e mentira são enunciados absolutos; ou o que estamos dizendo é verdade, ou então é mentira. Enganosa é a idéia de

que podemos dizer “meias-verdades”! Uma meia-verdade, como bem poderíamos dizer, nada mais é do que duas mentiras; a

primeira delas é contra nós mesmos, quando tentamos (inutilmente!) nos convencer de que o erro que vamos praticar... Bem...

Não é tão errado assim! Já a segunda é contra o nosso próximo que (quase sempre!) tem grandes chances de ser enganado. Outro

aspecto a ser considerado é que, nas “meias verdades”, o dano é sempre duplo; tanto sai envergonhado o que engana (... nada há

encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido. Lc. 12:2 e Mc. 4:22), como também sai

prejudicado e as vezes até em perigo de morte (como no caso de Abimeleque!), o que acreditou na palavra enganosa.
Free download pdf