אִשְ ָֽוֹ׃
20:15ךָי
ִ֑
נֶפָ ְל י
ִׁ֖
צִרְאַ ה
ֵ֥
א׆ֵהִ ךְלֶמֶֹ֔יבִאֲ רמֶא
ָ֣
ֹאַׁו
lefanecha „artsi hineh „avimelech vayo‟mer „ishto
para-tua-face minha-terra eis-que Abimeleque E-ele-disse sua-mulher
׃בָֽשֵ ךָיִׁ֖נֶיֵעאְֺ בוֹא׀ֵַ֥אֺ
20:16הא׆ֵָ֨הִ רמַָ֗אָ הרָָ֣שָׂ ְלא־
hineh „amar ulesarah shev be‟eynecha batov
eis-que ele-disse E-para-Sara habita aos-teus-olhos na-boa
תא־סָ֣א׃ְ ךְֹ֙ ָל־אא־ה הא׆ִֵ֤הִ ךְיחִֹ֔אָלְ ףֹ֙סֶ ֶֹ֙א׃ ףלֶאִֶ֤ י ִתַ ָנ
kessut lach-hu‟ hineh le‟achich kessef „elef natati
cobertura-de para ti-ele eis-que para-teu-irmão prata mil eu-dou
׃תחַָֽכָֹנְו לֹא׃ִׁ֖ תאְֵֵ֥ו ךְ ִָ֑אִ רשֶָ֣אֲ לֹכְִׁ֖ל םִיַנֹ֔יעֵ
venochachat kol ve‟et „itach „asher lechol „eynayim
[agora]tu-estás-justificada todo e contigo que para-todo olhos
20:17םיהִ לֹאֱ אפָָ֨רְִאַׁו םיהִִ֑לֹאֱ הָ־לאֶ םהִָׁ֖רָבְ אַ לֵ֥אֵַׄפתְִאַׁו
„elohim vayirpa‟ ha‟elohim-„el „avraham vayitpalel
Deus e-ele-curou o Deus-para Abraão E-ele-orou
׃א־דָֽלֵֵאׁוַ וי
ִׁ֖
תָֹהמְ אַוְ וֹ
ִ֛
שְ אִ־תאֶוְ ךְלֶ
ַּ֧
מֶיבִאֲ־תאֶ
vayeledu ve‟amhotayv „ishto-ve‟et „avimelech-„et
e-eles-geraram e-servas-dele sua mulher-e Abimeleque-*
20:18םחֶ רִֶׁ֖־לא׃ָ דעֵַ֥אְֺ הָוֹ֔הְי רֹ֙ צַעָ רֹצִ֤עָ ־יָֽא׃ִ
rechem-kol be‟ad „adonay „atsar „atsor-ki
ventre-tudo de de-até SENHOR ele-fechou fechar-Porque
ס ׃םהָָֽרָבְ אַ תשֶ אֵֵ֥ הרִָׁ֖שָׂ רבֵַ֥אְּ־לעַ ךְלֶמִֶ֑יבִאֲ תיבְֵָ֣ל
„avraham „eshet sarah devar-„al „avimelech leveyt
Abraão mulher-de Sara causa de-por Abimeleque para-casa-de
sua mulher.15 Então disseAbimeleque: Eisque a minha terra[está] diante da tuaface; habita ondebom [for] aos teusolhos.16 E a Sara disse:Vês, tenho dadomil [moedas de]prata ao teu irmão;eis que elas teserão por coberturados olhos para comtodos os quecontigo [estão] e,para com todos,estás justificada.17 E orou Abraão aDeus, e sarou Deusa Abimeleque, e asua mulher, e assuas servas, e elastiveram filhos;18 porque oSENHOR haviafechado totalmentetodas as madres dacasa de Abime-leque, por causa deSara, mulher deAbraão.Sobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes
אְֺרֵאשִית
Gênesis 2121:1שׂעַ
ַּ֧
אַַׁו ר
ִ֑
מָאָ ר
ָ֣
שֶאֲא׃ַ ה
ִׁ֖
רָשָׂ ־תאֶ ד
ֵ֥
קַפָ ה
ִ֛
וָהיַוָֽ
vaya‟as „amar ka‟asher sarah-„et paqad va‟donay
e-Ele-fez Ele-dissera conforme Sara-* visitou E-o-SENHOR
׃ראֵָֺֽאִּ רשֵֶ֥אֲא׃ַ הרִָׁ֖שָׂ ְל הוִָ֛הְי
21:2וַ ַהַר֩ וַ ֵָ֨לֶד
vateled vatahar diber ka‟asher lessarah „adonay
e-deu-à-luz E-concebeu dissera conforme para-Sara SENHOR
וֹתִֹׁ֖א ראֵֶֺ֥אִּ־רשֶ אֲ דעֵ וֹאׅלַ ויִ֑נָקְֺזלִ ןאִֵֺׁ֖ םהִָ֛רָבְ אַלְ הרַָּ֧שָׂ
„oto diber-„asher lamo‟ed lizequnaiv ben le‟avraham sarah
a-ele dissera-que ao-tempo para-velhice-dele filho para-Abraão Sara
1 ¶ E o SENHORvisitou a Sara,como tinha dito; efez o SENHOR aSara conformedissera.2 E concebeu Sara,e deu à luz aAbraão um filho nasua velhice, ao