Hafiz and the Religion of Love in Classical Persian Poetry

(coco) #1

284


translations, either in books devoted to Ḥāfiẓ or (as was the case with Jones) scat-
teredamongstessaysandtravelbooks.^28 LordByronistheonlypoetofthisperiod
whohadfirst-handexperienceoftheSufisinhistravelsintheLevant.^29 Heisper-
haps the only Romantic poet to make extensive use of these ‘thousand metaphors
and poetical figures’. A couple of examples will have to suffice here. The most
prominentḤāfiẓianallusionsemployedbyByronarethoseofthatinimitablepairof
allegorical lovers: the rose (gul) and the nightingale (bulbul). InThe Bride of Abydos,
ByronactuallyusesthePersiannamefor‘rose’:


Knowyethelandofthecedarandvine,
Wheretheflowerseverblossom,thebeamsevershine;
WherethelightwingsofZehyr,oppress’dwithperfume,
Waxfainto’erthegardenofGulinherbloom;
Wherethecitronandolivearefairestoffruit,
Andthevoiceofthenightingaleisnevermute.^30

There are other relevant lines inThe Bride of Abydos, and the Ḥāfiẓian garden of
love,roseandnightingaleandbreezeareinvokedinmanyotherofByron’spoems,
such asDon JuanandThe Giaour.^31 This last poem also includes a passage which is
indicative of Byron’s understanding of the mysticism that is present in Ḥāfiẓ’s
poetry:


Hereye’sdarkcharm’twerevaintotell,
ButgazeonthatGazelle,
Itwillassistthyfancywell;
Aslarge,aslanguishinglydark,
ButSoulbeam’dforthineveryspark
Thatdartedfrombeneaththelid,
BrightasthejewelofGiamschid...
OnhermightMuftisgaze,andown
Thatthroughhereyetheimmortalshone;
Onherfaircheek’sunfadinghue
Theyoungpomegranate’sblossomsstrew
Theirbloominblushesevernew;
Herhairinhyacinthineflow,
Whenlefttorollitsfoldsbelow.^32

ByroncouldhaveeasilyfoundsourcesforthesepassagesinJones’translations.We
might,forexample,comparethefollowingpassagesinJones:


Zéphyr,distenrementacechvreuildelicat,
c’esttoiquinousfaisdesirerlescollinesetlesdeserts.[...]

ḤāfiẓandtheReligionofLoveinClassicalPersianPoetry
Free download pdf