Microsoft Word - Revised dissertation2.docx

(backadmin) #1

2QExoda 1 2 wcr#y


Q45 MT Exod 1:14 omits SV(2) – 2QExoda has a repeated
2QExoda 1 6 ynb ynpm Myrcm wcwqyw refrain lacking in the MT.^793
l])r#y


Q46 MT Exod 9:28 omits SV(2) – 2QExoda has an addi-
2QExoda 3 2 #)w tional term lacking in the MT.^794


Q47 MT Exod 9:29 wyl) SV(2) – The preposition plus pro-
nominal suffix is lacking in
2QExoda.^795


2QExoda 3 3 omits


Q48 MT Exod 11:3 Cr)b SV(1) – Lexical Interchange.^796
2QExoda 4 1 Cr) K[


Q49 MT Exod 11:4 omits SV(2) – 2QExoda clarifies the ad-
dressee of Moses’ speech, lacking
in MT.^797


2QExoda 4 2 h](rp l)


Q50 MT Exod 12:39 w#rg SV(2) – 2QExoda clarifies the ob-
793
The end of Exod 1:12, l)r#y ynb ynpm wcqyw, “and they felt dread before the sons of Israel,” is perhaps
repeated at the end of verse 14 in 2QExoda (see M. Baillet, J.T. Milik, and R. de Vaux, Les 'Petites
Grottes' 794 , 49).
2QExoda has #)w drbw, “and hail and fire,” against drbw, “and hail,” in the MT. 2QExoda is perhaps
harmonised with Exod 9:24 which has the two terms together. The LXX has both terms, χαλαζαν and πυρ,
in Exod 9:24 and 28. 795
The possibility remains that the word order is changed in 2QExoda, for which seeM. Baillet, J.T. Milik,
and R. de Vaux, Les 'Petites Grottes', 51. With the reconstruction 2QExoda reads wyl) h#m rm)yw, against
the MT wyl) rm)yw h#m. The word order of the LXX, SP and the Tgs. agree with the MT, which indicates
reading 2QExod 796 a as omitting the preposition plus pronominal suffix is the most likely reading.
2QExoda seems to agree with the SP in the reading Myrcm Cr) Kwtb against the MT Myrcm Cr)b. In the
context the preposition b and the bound form of the substantive plus preposition Kwtb can be treated as
conveying synonymous meaning. In the SP the phrase Myrcm Cr) Kwtb appears in the long addition to Exod
11:3, which harmonises with the text of MT Exod 11:4-7, however there is not enough room in the lacuna
to allow this additional material to be restored in 2QExod 797 a.
The phrase in 2QExoda is h](rp l) h#m r[m)yw] against the MT h#m rm)yw. The SP has the additional
text as it appears in 2QExoda, but see note above regarding the long addition to the SP lacking in 2QExoda.
The phrase in 2QExoda may partially harmonise with the similar phrase in the following verse that appears
also in MT, yet not to the extent that is preserved in the SP. Interestingly, the extended phrase is preserved
in Tg. Ps.-J., which reads h(rpl h#m rm)w, but it does not appear in the parallel section of Tg. Neof.

Free download pdf