Microsoft Word - Revised dissertation2.docx

(backadmin) #1

Q38 MT Deut 31:1 omits SV(2) – 1QDeutb clarifies the
ject with the addition of the adjec-
tive lk, “all.”^787


1QDeutb 13 ii 4 lk


Q39 MT Deut 31:5 Kynpl SV(1) – Difference in number.^788
1QDeutb 13 ii 8 Mkynpl


Q40 MT Deut 32:26 htyb#) OV(l) – Possible difference in
1QDeutb 18 4 tyb#[) pronunciation.^789


Q41 MT Deut 32:27 hwhy SV(1) – Interchange of divine ti-
1QDeutb 18 5 ynd) tles.


Q42 MT Deut 33:17 wrw# SV(2) – 1QDeutb lacks the pos-
1QDeutb 20 4 r[w]# sessive pronominal suffix.^790


Q43 MT Exod 1:12 wbry SV(1) – Difference in number.^791
2QExoda 1 2 hbry


Q44 MT Exod 1:12 Crpy SV(1) – Lexical interchange.^792


787
788 See note above, where the LXX agrees with 1QDeutb in the use of the adjective παντας, “all.”
1QDeutb consistently has Moses addressing the people with the 2ms pronominal suffix, whereas the MT
changes from singular address in Deut 31:1-4, to plural in Deut 31:5-6a, and back to singular in Deut 31:6b. 789
The long cohortative form of the Hiph‘il verb √tb#, “remove, conclude,” is written without the afforma-
tive (paragogic) heh in 1QDeutb. Alternatively this may indicate that the verb should be read as future in-
dicative, tyb#)*, “I will remove (them),” rather than the cohortative htyb#), “let me remove (them).” In
light of Rule 4 the forms are read as grammatically equivalent. 790
The possessive pronominal suffix clarifies the object, wrw#, “his bull.” Both the LXX and the SP lack the
pronoun. 791
The difference appears to be in the treatment of the l)r#y ynb as a collective singular or a plural noun, or
the similar treatment of the noun M( which occurs in construct with the phrase l)r#y ynb in verse 9. The
LXX, 792 Tg. Onq. and Tg. Ps.-J. agree with 2QExoda.
2QExoda, the LXX, Tg. Ps.-J. and Tg. Neof. have a plural verb here against the singular in the MT. The
LXX may reflect wcr#y, “they kept multiplying,” in its translation ισχυον σφοδρα σφοδρα, “they grew ex-
ceedingly strong. ”M. Baillet, J.T. Milik, and R. de Vaux, Les 'Petites Grottes' de Qumran (DJD 3; Oxford:
Clarendon Press, 1962) 49, suggest that the lacuna in 2QExoda may have once held the adjectival phrase
d)m d)mb, reflecting the double use of the adjective σφοδρα in LXX. The Tgs. have Nypqt Nwwh Nydkhw, “and
thus they became strong,” which generally reflects the wording of the MT (see, for example, the similar
translation of √Crp, “to spread, increase,” in the Tgs. at Gen 28:14; 30:43; Exod 19:22). The use of √Cr# in
2QExoda may reflect harmonisation with Exod 1:7.

Free download pdf