Microsoft Word - Revised dissertation2.docx

(backadmin) #1

Q671 MT Deut 33:12 Ppx SV(1) – Lexical interchange.^1201
4QDeuth 11-15 5 Ppwxm


Q672 MT Deut 33:13 dgmm SV(1) – The MT lacks the con-
4QDeuth 11-15 6 dgmmw junction.


Q673 MT Deut 33:15 #)rmw SV(1) – Lexical interchange.^1202
4QDeuth 11-15 6 dgmm[


Q674 MT Deut 33:19 rh SV(2) – 4QDeuth has a different
4QDeuth 11-15 9 wdh expression to the MT.^1203


Q675 MT Deut 33:20 P) SV(1) – The MT lacks the con-
4QDeuth 11-15 11 P)w junction.


Q676 MT Deut 22:5 tlm# SV(1) – Lexical interchange.^1204
4QDeuti 3 i, 4 5 i 7 tml#


Q678 MT Deut 5:1 (m# OV(l) – Possible difference in
pronunciation or grammatical
form.^1205


4QDeutj I 1 h[ ]m#


Q679 MT Deut 5:1 omits SV(2) – 4QDeutj have an expan-
4QDeutj I 2 hzh sive plus.^1206


Q680 MT Deut 5:22 lpr(hw SV(1) – 4QDeutj lacks the defi-
4QDeutj III 1 lpr(w nite article.


1201
4QDeuth appears to have the Polel participle Ppwxm against the Qal participle, “shield,” in the MT,
which is itself a hapax legomenon. According to J.A. Duncan, "New Readings," 285 n. 44, this substitution
could be related to a tendency in Qumran Hebrew to infrequently substitute intensive stems for 1202 Qal stems.
The form in 4QDeuth may pre-empt the same form in the following colon (see J.A. Duncan, "New
Readings," 285). 1203
The phrase in the MT is difficult: w)rqy rh Mym(,“they shall call people to (the) mountain.” The phrase
in 4QDeuth is more readily understood syntactically and also has parallels elsewhere in the MT (see J.A.
Duncan, "New Readings," 286 n. 49), restored: 1204 w)rqy wdh Mym(, “people offered thanksgiving.”
1205 See Q178 and Q593 above and the comments in note.
1206 See Q775and Q812 below for the same reading, and the comments in note above.
4QDeutj clarifies hzh Mwyh, “this day.”

Free download pdf