made for this work, Feb. 1884. Other English versions by Wither (1623), Drummond (1616),
Cosin (1627), Tate (1703), Dryden (1700), Isaac Williams (1839), Bishop Williams (1845), Mant
("Come, Holy Ghost, Creator blest"), Benedict ("Spirit, heavenly life bestowing"), MacGill
("Creator Holy Spirit! come"), Morgan ("Creator Spirit, come in love"), in the Marquess of Bute’s
Breviary ("Come, Holy Ghost, Creator come"). See nine of these translations in Odenheimer and
Bird, Songs of the Spirit
•The concluding conventional benediction in both forms is a later addition. The first is given by
Daniel (I. 214), and Mone (I. 242), the second in the text of Rabanus Maurus. The scanning of
Paraecletos differs in both from that in the second stanza.
•The dates of his birth and death are quite uncertain, and variously stated from 530 or 550 to 600
or 609.
•The text is taken from The First Book of Edward VI
•Thou the anointing Spirit art,
•Translated by Neale, p. 32.
•Who dost thy sevenfold gift, impart. "
•X. 648 sqq. (abridged in Schaff-Herzog II. 1668); and Ans. Schubiger,
•XII. 459-465. Hauck refers to Dümmler on the MS. tradition of the poem, of R. M.
•a.d.
•on the Nativity); Daniel, III. 79, a hymn in praise of Mary, beginning
•syllabae
•to
•with reference to his sufferings.
•xlii
•xlvii
- μ
- • • • • •
- μ μ ,
- • • • • • • •