Koran in English from the 1860s to the 1930s could have
been in no doubt: at the end of Mohammed’s life he was
calling for actions which we would now regard as
genocide and apartheid. And since this Rodwell translation
published by Everyman was being reprinted nearly every
other year, we can take this as evidence that this
chronological view of the Koran was very widely known by
the educated people of Britain and the United States of
America (something similar to Rodwellʼs chronological
translation existed in German and in French). Not only have
Muslims needed scholars to know how to put the Koran
into chronological order, but for the best part of eight
decades prior to World War II, the principal Koran read
by English-speaking people put the chapters in
chronological order. This means our ancestors a century
ago were less confused about Islam than we are now, after
six decades of immigration by Muslims and with Islam
causing nothing but harm to our societies.^310 Our society is
still clueless about the true nature of Islam.
By the 1950s, the Everyman edition of the Koran
replaced the chronological Rodwell translation for the
Pickthall translation we have used in this book. The
Pickthall translation dates from the 1930s (although the
language of this translation reads more like it was translated
in the time of Shakespeare). Thus, as Muslims were
immigrating to the West in ever greater numbers, the
Everyman series of books (aimed at those who are not
scholars), swapped a very readable translation which
showed the Koran ending with calls for war and killing,
for a turgid translation by a convert to Islam (a