Zum Trost kann ich Ihnen sagen, dass wir zur Zeit ähnliche Probleme
haben.
It may comfort you to know that we are currently having similar
problems.
Fairly common ironic expressions are:
Das ist ein schwacher/schöner/schlechter Trost.
That’s some comfort (i.e. not much comfort).
Das ist ja sehr tröstlich!
Some comfort that is.
Trösten Sie sich! or tröste dich! are used in an ironic sense when telling a person with a
problem about someone else’s similar difficulty – in the sense of ‘console yourself with
the thought that you are not the only one’.
65.3 Bereavement
an etw. (= dat.) Anteil nehmen ‘to feel sorry about sth.’
Beileid aus*drücken/aus*sprechen ‘to express sympathy’
zutiefst erschüttert sein ‘to be deeply shocked’
Mitgefühl entgegen*nehmen ‘to accept sympathy’
mit jmdm. (mit*)fühlen ‘to feel for sb.’
(jmds.) Leid teilen ‘to share (sb.’s) sorrow’
entschlafen/hin*scheiden ‘to pass away/die’
um jmdn. trauern ‘to mourn sb.’
(a) Sympathies to someone, either personally or in writing, could be conveyed by one
of the following:
Mein herzliches/aufrichtiges Beileid zum Tode deiner
Schwester.
My deepest/sincere condolences on the death of your sister.
Wir sind in Gedanken bei euch.
You are in our thoughts.
Rather more formally one might write:
Wir nehmen Anteil am Tode Ihres Mannes.
We are/feel deeply sorry about the death of your husband.
Wir möchten Ihnen unser aufrichtiges Beileid ausdrücken/
aussprechen.
We would like to express our sincere condolences.
Zutiefst erschüttert hörten wir vom Tode Ihrer Frau.
We were deeply shocked to hear of the death of your wife.
See also 111.3j (p. 399) on ‘Grief and mourning’; and 111.3k (p. 399) and 114.6 (p. 411)
on expressing shock.
65
SOCIAL CONTACT