marcin
(Marcin)
#1
reappropriation of the peculiar dignity of
the instrument in poetry’s effort to translate
into expression. For this reason he reaches
the conviction of the potential equal dignity
of all languages. It is not so much for
communicative reasons, in fact, that Maffia
offers us the poems of A vite i tutte i jurne
[Everyday Life] and U Ddìje poverille [The
Poor God] in a double form. Independently
from their order in the printed edition, they
are not dialect texts with Italian translation
(or viceversa), but rather two functional
modalities adopted to express the same
poetic stimulus by someone who possesses
two souls beating in unison, equally
sensitive to poetry’s reasons: an
anthropological one grounded in dialect
which constitutes the basic identity of the
subject, and a more restless one, having gone
through an acculturation process for