Dialect Poetry of Southern Italy (Italian Poetry in Translation Book 2)

(Marcin) #1
I prutagunìste

Cu jèrede? a vite se n’evì jùte
e li tinte sfucàvene affaccète
cu na ngrignatùre! Parìne
fenèstre senza luce, cadìne
i semènte e jèrene libbre vicchie,
nu picchie cechète e nu picchie
prùggu ‘e sune...
Pe parlè a ‘mparlàvene, tenìne
parùve ch’evìne stete citte
pe ganne e ganne. I travasème?
Se pò resuscetè cu è stete carte?
Gucìjje pò camenè, pò camenè Nausìche?
Nu sc cante doppe, i pàggene
frusciàvene
come carne i cristejène.
da U Ddìje poverìlle, 1990
I protagonisti ─ Chi era? La vita se n’era andata / e le
tinte sfocavano affacciate / con una cera! / Sembravano /
finestre senza luce, cadevano / i semi ed erano libri vecchi, /
un po’ ciechi e un po’ / polvere e suono... / Per parlare non
parlavano, avevano / parole ch’erano state zitte / per anni
e anni. Le travasiamo? / Si può resuscitare chi è stato carta?

Free download pdf