Dialect Poetry of Southern Italy (Italian Poetry in Translation Book 2)

(Marcin) #1
Ammentos de istìu

M’ammento chi sas tùrtures vidìa
cuadas in su trigu già messadu
e chi su coro pro issas timìat
so ardianu accurzu infusiladu.
“Tùrture, naraìa, “no t’assucones
si ti che fatto olare abboghinende,
mezus un’attreghentu chi olende
ti che gittat a rios chena persones”
Sos carros passaìan pianu pianu,
gàrrigos de mannugios indeorados,
minnannu in s’arzola dae manzanu
chito chito sos boes reposados
prendiat a su giuale e de granitu
limbaresu una pedra cun sa soga
lis faghìat trazare e in cussu impitu
issos parìan cuntentos. Eo, in fora,
sèttidu in s’umbra de unu cubone
sos omines vidìa impiuerados
in unu furione ‘e paza: armados
diàulos parìan de furcone.
Isse, minnnannu, a tottu s’ogiu prontu,
cun sa berritta in conca troffigiada,

Free download pdf