Dialect Poetry of Southern Italy (Italian Poetry in Translation Book 2)

(Marcin) #1

Lu pavone [The Peacock], and in his most


recent work of narrative ─ (La sdrenga [The


Scraper] and of translation into dialect of


Martial, Horace and Montale (Chi sa se passe


‘u Patraterne) [Who Knows If the Almighty


Will Go By] ─ is indicative not only of a


precise literary stand within the context of


both regional and national literature, but is


grounded in a substratum which is not only


emotional, but clearly ideological as well, in


a profound awareness [...] of the complex


symbiotic relationship between dialect, as


expression of a ‘subordinate’, but not


inferior, culture and Italian language and


society. As in Cirese, but perhaps with


greater ideological clarity, dialect, with its


deep-rooted and wonderfully rich world of


experiences, represents, as Jovine himself


acknowledges, the inalienable, fundamental


core of all of his writings, including those in

Free download pdf