Proceedings of the Society of Biblical Archaeology

(Jeff_L) #1
April] PROCEEDINGS. [1890.


  1. Ce mot commencecertainementune autre phrase,ou l'idée
    essentiellede l'incantation.

  2. Dans ce groupe de lettres, la lecture est incertaine pourles
    trois premières.... D3TÎ. H nous est impossible de donner un
    sens absolu à ce mot. Y voir une transcription mal orthographiée
    de QYyiBQM (Absalom)nousparaîtpeu probable. Peut-êtreest-ce
    plutôtl'invocation'O /Wi\evs (0 roi [des esprits]? Notre termea
    quelqu'analogie évidente avec Q7!"CD>pierreprécieuse (version
    chaldéenneau Targoum de Jérusalem sur Nombres, ii, 10).

  3. Lévy traduit: "petite fille de la belle Lilith." Chwolson
    ne croit pas ce sens exact. La lecture nmSest douteuse, et les
    deux mots suivants devraientêtrelus, d'après Lévy,*î'UTT'v'T
    rmvrn. Chwolson supposeau contraire dans ^TlTTîun im
    pératif avec suffixe à la première personne du singulier. Mais
    comme il n'y a pas de signification certaine pour le groupe lu
    D^Din,toutela phrase laisseà désirer.

  4. Aux mots ÎT2M3N "Û1 QN> "soitmâle, soit femelle,"
    commence une nouvelle phrase; ils se rapportent aux mauvais
    esprits,commeon peut le voir par comparaison avecl'inscriptionD,
    où se trouve un passage analogue:—
    napji-ûï pen rrn p\
    Il est impossible que ces membres de phrase se rapportent à
    nn,7,7précédent,qui est du féminin et du singulier.

  5. Il faut lire mTOJf, "surtoi;"la lettre suivante,lue 1 par Lévy
    est probablement touteautre; il se peut, en tout cas, qu'elle fasse
    partiedu groupe suivant non déchiffré, d'ailleurs par Lévy. Ce
    membrede phrase signifie: " Qui que tu sois (démon), hommeou
    femme,je te conjure... ."

  6. Lévy traduit le mot V?D par détourner (comme effetde la
    crainte); Chwolson trouvece sens inexact,N7Dsignifiant partout
    mépriser,conspirer.
    si. I-es mots N^ï^ ftpVH—s'il faut bienles lire ainsi —ne
    peuventpas signifier " de l'homme violent,"selon Chwolson; sans
    quoi, il faudrait NCpH N-Q"0"i. Ce savant propose donc de
    traduire: " et avec la lance du .... il dominait sur les schédim."



  • Il ne faut pas oublier que le talmudique WH( = arabe ^. J ) signifie :
    ordure,et par dérivation, ver. Faut-il,par conséquent, y voir un qualificatif en
    mauvaisepart,à l'addresse de Lilith, au lieu du terme " la belle Lilith?"
    3°5 Z

Free download pdf