5/4/2019
copyright J.Paul Getty Trust
Introduction to the AAT
revised May 2019 For educational purposes
Exact equivalence:
The most desirable match involv
es terms in each language that
are identical, or nearly identical, in
meaning and scope of
usage in each language.
Inexact and partial equivalences:
In cases where a suitable preferred term with the
exact meaning and usage of the
original term is not available in the second
language, terms are sometimes linked as
equivalents when they have only inexact
or partial matches
in scope and meaning. Not allowed for AAT.
Single-to-multiple term equivalence:
If there is no matc
h in scope and meaning
between terms, sometimes a concept in
one Vocabulary is matched to multiple
descriptors in the second language. Not allowed for AAT
Non-equivalence:
Sometimes there is no exact ma
tch, no term in the second
language has partial or inexact equivalenc
e, and there is no combination of
descriptors in the second language that w
ould approximate a match. Solutions for
AAT = a)
loan term
or b)
literal translation
.
Types of Possible Equivalences in translating Terms
NOTE: Only Exact Equivalence is allowed in the AAT
Patricia Harpring © 2019 J. Paul Getty Trus
t. For educational purposes. Do not reproduce.