5/4/2019
copyright J.Paul Getty TrustIntroduction to the AATrevised May 2019 For educational purposesExact equivalence:The most desirable match involves terms in each language thatare identical, or nearly identical, inmeaning and scope ofusage in each language.Inexact and partial equivalences:In cases where a suitable preferred term with theexact meaning and usage of theoriginal term is not available in the secondlanguage, terms are sometimes linked asequivalents when they have only inexactor partial matchesin scope and meaning. Not allowed for AAT.Single-to-multiple term equivalence:If there is no match in scope and meaningbetween terms, sometimes a concept inone Vocabulary is matched to multipledescriptors in the second language. Not allowed for AAT
Non-equivalence:Sometimes there is no exact match, no term in the secondlanguage has partial or inexact equivalence, and there is no combination ofdescriptors in the second language that would approximate a match. Solutions forAAT = a)loan termor b)literal translation.Types of Possible Equivalences in translating Terms
NOTE: Only Exact Equivalence is allowed in the AAT
Patricia Harpring © 2019 J. Paul Getty Trust. For educational purposes. Do not reproduce.