Spanish: An Essential Grammar

(avery) #1
Les pidió que entraran. He asked them to come in.
Les pidió que entren.[LA]
Quería que lo hagamos hoy.[LA] He wanted us to do it today.

Use of preterite for perfect

In much of Latin America, with the possible exception of the Andes, the
preterite is used in situations in which Peninsular speakers would opt for
the perfect. In some cases this can be compared with the contrast between
British English ‘Have you done it yet?’ and American English ‘Did you do
it yet?’

Todavía no han llamado. They haven’t called yet.
Todavía no llamaron. [LA]
¿Nunca has visto Lo que el viento Have you never seen
se llevó? Gone with the Wind?
¿Nunca viste Lo que el viento se llevó? [LA]

Me tengo que ir. He quedado I have to go. I’ve arranged
con Luis. to meet Luis.
Me tengo que ir. Quedé con Luis.[LA]

El que, quien and que


Mainstream tendencies

A major difference exists between Peninsular and Latin American Spanish
in terms of the construction of sentences in which a word or phrase is
focused and given special emphasis. These are sentences that correspond
to English ‘It was John who did it’, ‘It was in the park that I saw her’. In
Peninsular Spanish it is generally the case that el que etc., quien, cuando,
dondeor comomust be used.

In addition, if the emphasized word or phrase is preceded by a preposition,
this must (in Peninsular Spanish) be reproduced before the relative pronoun
(see 25.6):
Fue conMaría con la quehablé. It was to/with María that I
spoke.

30.5.1

30.5


30.4.2

1111


2 3 4 5 6 7 8 9


1011


1


12111


3 4 5 6 7 8 9


20111


1 2 3 4 5 6 7 8 9


30111


1 2 3 4 5 6 7 8 9


40


41111


30


Differences
between
Latin
American and
Peninsular
Spanish


310

Free download pdf