Poetry Translating as Expert Action Processes, priorities and networks

(Amelia) #1

 Poetry Translating as Expert Action


The poem’s or work’s translatability was another crucial selection criterion.
Translatability judgements were metacognitive, comparing the poem’s difficulty
against an assessment of one’s own expertise – what Carl called the “gut feeling ‘can
I do it?’”. This expertise could be extended by text helpers: access to the source
poet’s feedback, for instance, was a condition Carl reported setting when
considering a commission. Conversely, it could be restricted by poetic form: two
translators mentioned that they would refuse to work on rhymed originals. This
reluctance to work beyond one’s expertise contrasts with the attitude of Flynn’s
interviewees, who claimed that they would select poems “typical of a given poet”
even if they proved too challenging to translate adequately (2004: 276).
Interestingly, source-language knowledge emerged not as a selection criterion
but as a continuum of working patterns, because other translating agents could
provide that knowledge: see Figure 16. Some translators (Bruce and Derek) re-
ported translating only from languages they knew very well, and therefore worked
solo on early drafts. Alan, by contrast, reported translating mainly from a lan-
guage he did not know, which meant relying on co-translating partnerships. Oth-
er translators (Carl and Ellen), though mainly working from languages they knew
well, reported sometimes tackling source languages they knew less well or did not
know, helped by source-poem informants and co-translators respectively. No
interviewees claimed full insight into a source work’s meanings and allusions,
however, which meant that even solo early-drafters reported using source-poem
informants’ input for later drafts. Just one interviewee (Ellen) claimed native-level
knowledge of a source language, and thus reported using informants very rarely
for that language. Working with co-translators and informants is examined fur-
ther below (pp. 97–99).
Non-human resources are another way of augmenting knowledge. Besides us-
ing paper and electronic dictionaries (bilingual, source-language only and target-
language-only), translators mentioned annotated academic editions of the source
poems, and historical source-language dictionaries – which brings us to the proc-
esses of translating proper, the topic of the next section.

Full SL knowledge, solo early dras No SL knowledge, co-translating
Bruce Carl Alan
Derek Ellen

Figure 16. Source-Language Knowledge Continuum

Free download pdf