Poetry Translating as Expert Action Processes, priorities and networks

(Amelia) #1

Chapter 4. Talks with translators 


4.3.3 Translating processes


4.3.3.1 Drafting and drawer time


All interviewees reported three or four separate drafts per poem, again echoing
translators’ published reports, with each draft often involving several ‘runs-
through’ of the poem (Shih 2006: 303). Less often cited in published reports,
though mentioned by these interviewees, is the crucial “time in the drawer”
between drafts (Shih ibid.; Born 1993). This allows translators to forget the source-
poem microstructures and thus to judge the version “on its own in English” (Alan).
Preferred drawer time between first and second drafts varied between Carl’s over-
night and Alan’s “at least a week”, suggesting that cognitive-processing differences
between translators (in particular, translating speed: p. 93 below) may play a role.
Alan adds that a “long time for second thoughts, I mean a year or whatever” may
be needed before a translator feels that a translation is finally publishable.
What translators reported doing in each draft varied according to personal
cognitive-processing variables, to their beliefs and priorities regarding the source-
target poem relationship, and to how far their work involved other translating
agents, as explained in the following sections.

4.3.3.2 Cognitive orientation


Riding and Rayner define ‘cognitive style’ as an individual’s preferred mode of
processing information (1998); here, this is termed ‘cognitive orientation’, to avoid
confusion with ‘style’ as distinctive poetic voice. The main dimension emerging
from their survey of research (ibid.: 19–39) is a continuum between a preference
for “analytic” and for “wholist”^5 processing. This distinguishes sharply between
this study’s translators: see Figure 17. Analytic processors lessen the cognitive load
of translating poetry by dealing with one detail in working memory at a time.
Thus Derek and Ellen reported breaking down (‘analysing’, in cognitive terms)
source poems into individual microstructures, and then finding receptor-language
counterparts for each microstructure – by annotating source poems for vocabu-
lary or poetic features, say, and then focusing on vocabulary or rhythm patterns in
early versions.

Analytic Wholist
Derek Ellen Alan Bruce Carl

Figure 17. Cognitive-Orientation Continuum



  1. Riding and Rayner distinguish between “wholist” as an overarching concept, and “holist”
    as one of the various labels assigned to it by researchers (28–31, after Pask and Scott).

Free download pdf