Poetry Translating as Expert Action Processes, priorities and networks

(Amelia) #1

 Poetry Translating as Expert Action


Writer-oriented, microstructure focus Reader-oriented, text-quality focus
Derek Ellen Bruce Alan
Carl

Figure 20. Writer/Reader Orientation Continuum


emotional identification with source-poem content is important: for instance,
that it helps to have personally experienced “the peak and the abyss”, the extremes
of emotion and life events, which characterize many of his source poems.
Conversely, the creative reworking of individual microstructures was rarely men-
tioned – and then never for its own sake, but only as a way of increasing reliable
representation overall.
Translators might aim, however, to represent either the poet’s writing of a poem,
the reader’s reading, or both: Figure 20’s Writer/Reader Orientation Continuum. At
the ‘writer-oriented’ extreme, translators aim to recreate the microstructures writ-
ten by the source poet, be these microstructures of lexis and grammar, or of poetic
form and style. At the ‘reader-oriented’ extreme, translators aim to recreate the
source readers’ reading experience, which implies prioritizing the target readers’
reading experience; since (as stated or implied by all interviewees) source poems
are usually well written, this means a strong concern for target-poem quality.
The most writer-oriented interviewee was Derek, who cited almost exclusively
strategies for understanding and reproducing the source poet’s intent. Nevertheless,
when explaining why he translates poetry, he said his aim was to communicate the
poetic and general-human value of the source work, poet and culture – showing
some consideration of the target reader, and thus giving him an only moderate-left
position in Figure 20.
No interviewees advocated even moderate reader-orientation: the wish to rec-
reate source-poem microstructures remains a constant. At most, the poet Alan
was slightly reader-oriented in his belief that target-poem quality should be pri-
oritized slightly above source-poem microstructures – though only when it is im-
possible to represent both:
to me, the first [...] importance of a translation is that it should read as well as a
poem in its target language as it did in its original. So [...], given an absolute push,
then you would sacrifice on notions of faithfulness.

Thus he claimed he “almost never tried to repeat” the source poem’s sound-struc-
tures in his translated versions, but aimed for analogous effects. The example he
gave, however – replacing vowel rhyme by alliteration – shows that these shifts
were relatively minor.
Free download pdf