Poetry Translating as Expert Action Processes, priorities and networks

(Amelia) #1

Chapter 4. Talks with translators 


Those who took a middle position on the Writer/Reader Orientation Contin-
uum described approaches that balanced both priorities. Thus Bruce said that
some of his text helpers checked whether his versions replicated source-poem fea-
tures: for example, “spotting a semantic thing [...] or an allusion I may have missed”.
Other helpers, however, checked for receptor-genre quality – looking, for example,
at the version’s rhythm: “has it become, you know, da-da-da, has it become too
kind-of mechanical?”

4.3.4.2 Poetic image and poetic form


Though translators attempted to recreate source-poem microstructures where
possible, sometimes they found this impossible, or felt that doing so would not
recreate a microstructure’s effect on source readers. Then translators applied “hier-
archies of correspondence”: priorities regarding what must be kept, and what can
be abandoned (Holmes 1988: 86; cf. Jones 1989). These also differed between
translators, giving Figure 21’s Correspondence-Hierarchy Continuum.
The main correspondence-hierarchy difference between these interviewees
was whether they should prioritize semantics, pragmatics and image, prioritize
poetic form, or balance both priorities – a debate echoed in many published ac-
counts (e.g. Dacier 1699/2006; Cowper 1791/2006; Goethe 1811–1814/2006;
Newman 1856/2006; Lefevere 1975; Barnstone 1984; Holmes 1988; Feldman 1997;
Moffett 1999; Sorrell 2000; Dahlgren 2005). Most translators were ‘balancers’ here,
trying to convey both. Ellen, for example, felt that it was important to convey the
source poet’s style, which involved both lexical and sound patterns, and said she
normally began by analysing these; and when she revised her first versions, she
claimed to focus on both word-meaning and sound.
Just one translator (Derek) prioritized semantics: “I’m a sense man, yes, sense
rather than form”. In his opinion, this is because semantics shapes “sequence of
images”, which is a poem’s “central content”, and that it determines a poem’s prag-
matic and emotional force:
You have to be able to react to the language, get the feeling across, the image
across, get – let’s say in some of them – the suffering across. [...] So, the impulse of
wanting to get [all this] across, dictates the strategy.

Prioritising semantics, pragmatics, images Prioritising poetic form

Derek Alan
Bruce
Ellen

Carl

Figure 21. Correspondence-Hierarchy Continuum

Free download pdf