Poetry Translating as Expert Action
Creswell, John W. 2003. Research Design: Qualitative, Quantitative and Mixed Methods Ap-
proaches. 2nd edition. London: Sage.
Csokits, János. 1989. “János Pilinszky’s ‘Desert of love’: a note”. In Translating Poetry: The Double
Labyrinth, Daniel Weissbort (ed.). London: Macmillan. 9–15.
Dacier, Anne. 1699/2006. “From ‘Preface’ to The Iliad.”. Translated by John Ozell. In Translation
- Theory and Practice: A Historical Reader, Daniel Weissbort and Astradur Eysteinsson
(eds). Oxford: Oxford University Press. 161–165.
Dahlgren, Marta. 2005. ““Preciser what we are”: Emily Dickinson’s poems in translation. A study
in literary pragmatics”. Journal of Pragmatics 37: 1081–1107.
Dancette, Jean and Ménard, Nathan. 1996. “Modelès empiriques et expérimentaux en traduc-
tologie: questions d’épistémologie”[Empirical and experimental models in translation stud-
ies: questions of epistemology]. Meta XLI (1): 139–156. http://www.erudit.org/revue/
meta/1996/v41/n1/002448ar.pdf. Visited September 2010.
Davis, Dick. 1996. “Mrs Carter’s pudding, or real English toads in imaginary Persian gardens: on
translating Persian poetry”. Translation Review 50: 31–36.
Davis, Dick. 2002. “All my soul is there: verse translation and the rhetoric of English poetry”.
Yale Review 90 (1): 66–87.
Davis, Kathleen. 2001. Deconstruction and Translation. Manchester: St. Jerome.
De Beaugrande, Robert. 1978. Factors in a Theory of Poetic Translation. Assen: Van Gorcum.
De Vaus, David. 2001. Research Design in Social Research. London: Sage.
Delić, Dinko, Duraković, Ferida, Mlakić, Josip and other poets. 2003. “Independent Voices from
the Balkan States”. Translated by Damir Arsenijević, Ulvija Tanović, Amela Simić and other
translators. Pages on web literary journal Muse Apprentice Guild. http://www.muse-apprentice-
guild.com/fall_2003/1balkans/home.html. Visited January 2009, now off-line.
Dizdar, Mak. 1973. Kameni spavač [Stone Sleeper]. Mostar: Prva književna komuna.
Dizdar, Mak. 1973/1999. Kameni spavač/Stone Sleeper. Translated by Francis R. Jones, with af-
terwords by Rusmir Mahmutćehajić and Francis R. Jones, and graphics by Dževad Hozo.
Sarajevo: Kuća bosanska.
Dizdar, Mak, Stojić, Mile and Sidran, Abdulah. 2007. “Gorčin; A word about man; Dark blue
river; Brotherhood and sisterhood; Prayer in Milan”. Translated by Omer Hadžiselimović,
Anne Pennington, Wayles Browne and Ann C. Bigelow. Spirit of Bosnia 2 (3). http://www.
duhbosne.org/index.php/duhbosne/issue/view/8. Visited September 2010.
Doce, Jordi. 1997. “Two extremes of a continuum: on translating Ted Hughes and Charles Tom-
linson into Spanish”. Forum for Modern Language Studies XXXIII (1): 46–59.
Doubt, Keith. 2006. “Mission Statement”. Spirit of Bosnia 1 (1). http://www.spiritofbosnia.org/
index.php/duhbosne/article/view/1/1. Visited September 2010.
Dryden, John. 1680/2006. “From Preface to Ovid’s Epistles”. In Translation – Theory and Prac-
tice: A Historical Reader, Daniel Weissbort and Astradur Eysteinsson (eds). Oxford: Oxford
University Press. 145–147.
Dumitrescu, Domnita. 1995. “Traducción y heteroglosia en la obra de Octavio Paz [Translation
and heteroglossia in the work of Octavio Paz]”. Hispania 78 (2): 240–251.
Duraković, Ferida. 2000 (ed.). “Balkan Literatures: Bosnia”. Macedonian PEN. http://www.pen.
org.mk/balkan/bosnia. Visited July 2004, now off-line.
Edwards, John. 2004. “Foundations of bilingualism”. In The Handbook of Bilingualism, Tej K.
Bhatia and William C. Ritchie (eds). Oxford: Blackwell. 7–31.
Engeström, Yrjö and Miettinen, Reijo. 1999. “Introduction”. In Perspectives on Activity Theory,
Yrjö Engeström and Reijo Miettinen (eds). Cambridge: Cambridge University Press. 1–16.