Poetry Translating as Expert Action Processes, priorities and networks

(Amelia) #1

References 


Breedveld, Hella. 2002. “Writing and revising processes in professional translation”. Across Lan-
guages and Cultures 3 (1): 91–100.
Brewer, John D. 2003. “Reflexivity”. In The A-Z of Social Research, Robert L. Miller and John D.
Brewer (eds). London: Sage. 260–262.
Buturović, Amila. 2002. Stone Speaker: Medieval Tombs, Landscape and Bosnian Identity in the
Poetry of Mak Dizdar. New York: Palgrave.
Buzelin, Hélène. 2004. “La traductologie, l’ethnographie et la production de connaissances
[Translation studies, ethnography and knowledge production]”. Meta XLIX (4): 729–746.
http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n4/009778ar.pdf. Visited September 2010.
Buzelin, Hélène. 2005. “Unexpected allies: how Latour’s network theory could complement
Bourdieusian analyses in translation studies”. The Translator 11 (2): 193–218.
Buzelin, Hélène. 2006. “Independent publisher in the networks of translation”. TTR: Traduc-
tions, Terminologie, Rédaction 19 (1): 135–173.
Bynum, David E. (ed.) 1993. Serbo-Croatian Heroic Poems. New York: Garland.
Calder, Angus. 2000. “Poetry and war”. Eurozine. http://www.eurozine.com/article/2000–03–09–cal-
der-en.html. Visited September 2010.
Calzada Pérez, María. 2003. “Introduction”. In Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideol-
ogy – Ideologies in Translation Studies, María Calzada Pérez (ed.). Manchester: St. Jerome.
1–22.
Campbell, David. 1998. National Deconstruction: Violence, Identity and Justice in Bosnia.
Minneapolis: University of Minnesota Press.
Campbell, David. 2002a. “Atrocity, memory, photography: imaging the concentration camps of
Bosnia – the case of ITN versus Living Marxism, Part 1”. Journal of Human Rights 1 (1):
1–33.
Campbell, David. 2002b. “Atrocity, memory, photography: imaging the concentration camps of
Bosnia – the case of ITN versus Living Marxism, Part 2”. Journal of Human Rights 1 (2):
143–172.
Casanova, Pascale. 2002/2010. “Consecration and accumulation of literary capital: translation as
unequal exchange”. Translated by Siobhan Brownlie. In Critical Readings in Translation
Studies, Mona Baker (ed.). London: Routledge. 285–303.
Chan, Leo Tak-Hung. 2004 (ed.). Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues
and Debates. Amsterdam: John Benjamins.
Chang, Num Fung. 2000. “Towards a macro-polysystem hypothesis”. Perspectives: Studies in
Translatology 8 (2): 109–123.
Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Chesterman, Andrew. 2002. “Semiotic modalities in translation causality”. Across Languages and
Cultures 3 (2): 145–158.
Connolly, David. 1998. “Poetry translation”. In Routledge Encyclopaedia of Translation Studies,
Mona Baker (ed.) 1st edition. London: Routledge. 170–176.
Connolly, Kevin. 1998. Poethead: the horror and the verse. Page on website Ey e We e k l y. http://www.
eye.net/eye/issue_01.01.98/plus/books.html. Visited July 2004, now off-line.
Cowley, Abraham. 1656/2006. “Preface to the Pindariques”. In Translation – Theory and Practice:
A Historical Reader, Daniel Weissbort and Astradur Eysteinsson (eds). Oxford: Oxford
University Press. 124–125.
Cowper, William. 1791/2006. “From Cowper’s ‘Preface’ to The Iliad of Homer”. In Translation


  • Theory and Practice: A Historical Reader, Daniel Weissbort and Astradur Eysteinsson
    (eds). Oxford: Oxford University Press. 183–187.

Free download pdf