Poetry Translating as Expert Action
tape-unit 115
target language 3
target poem 3
advisor 40, 92, 101, 142, 143
target reader 5, 55, 67, 79, 82,
89, 102, 136, 146, 165, 171, 173,
175, 177, 178, 192, 193
see also reader, knowledge of
target reader, identity of
target reader
task-processing norms 179, 180
Tate, A. 67
Taylor, R. F. 188
team 4, 13, 25–27, 49, 57, 62, 67,
74, 77, 79, 81–83, 88, 104, 106,
171–173, 177, 186, 189, 190, 195
see also identity of team, na-
tional make-up of team
size 189
structure 190
-team relations 190
technical translating 185
technique 36, 87
see also shift
Telalović, A. 68, 72, 79
telephone interview 86
terminology 184, 185
territory 20, 52
Terry, P. 168
text
complex 28, 40, 98, 165, 171,
192
helper 3, 86, 87, 90, 93, 95,
98, 99, 104, 106, 112, 114,
144, 135, 142, 165, 171, 175,
177, 186, 189
see also acknowledging text-
helper input, source poet
as text helper, translator as
text helper
transmitter 28, 40
world 34, 109, 110, 124, 126,
127, 138, 139, 141, 142, 144,
169, 170, 176, 180, 185, 186
textual 174
chunk 138
-linguistic norms 102, 103,
179
theory 13, 17
thesaurus 167, 185
think-aloud 110, 112–114, 118,
170, 171
protocol (TAP) 10
third-order network, 27, 29, 173
time spent translating po-
etry 118–120, 123, 145, 163, 167,
168, 170, 185–187
Tirkkonen-Condit, S. 144, 168,
184, 185, 187
Tito, J. B. 18, 20
Todorova, M. 53
Toen wij 110, 112
tolerance of ambiguity 100
Tomlinson, C. 8
tone 139
top-down processing 138
Totaal witte kamer 110
Toury, G. 102, 103, 179
trainee translator 5
training 44, 188, 198, 198, 199
transformation, see creative
transformation
translatability 90, 125
translated vs. non-translated
publications in English 52,
73
translating agent 28, 40, 90, 97
translation 3, 32
see also reviewer views on
translation
as double communica-
tion 176
project, see project
studies 6, 11, 199
translational stylistics 172
translationese 169
translator
see also knowledge of transla-
tor, trainee translator
as communicator between
cultures 47
as editor 74, 77
as text helper 98, 135
development, see training
-initiated project 88, 89
Translator’s
Introduction 10, 74, 178,
190, 192
Notes 74, 190
transmission means 28, 40, 56
transnational 8, 53, 61, 76, 81, 82
team 190
transposition 36
triangulation 13–15, 109
Tu Fu 3
Turkish 85
Tymoczko, M. 7–9, 11, 47,
49, 81
U
UK 68, 79
understanding 3
unity in diversity 15
USA 61, 66, 79
V
validity 86, 113
value
of poetry translation 6–8,
144, 187
of researching poetry
translation 8, 9
variance 119
variation between transla-
tors 145, 167, 169, 181–183
variety (of language) 96
Venuti, L. 11, 27, 46, 47, 96, 102
Verschueren, J. 48
version (draft target text) 28,
86, 92, 93, 116
see also literal/semantic ver-
sion, multiple versions
types over time 137, 138
version (adaptation) 33
see also adaptation, imitation
Vešović, M. 56
Vidan, A. 65
virtual
ex-Yugoslavia 63
party 173
visibility 103
see also external visibility
of poet 191
visualisation 142
vocation 44, 187, 188, 193
vocational 188, 196
voice 30, 46
void idiom 168, 169
vowel rhyme 30, 94, 182
W
Wadensjö, C. 26
Wales, K. 30
Wang N. 48
war 20, 56, 71, 73, 76, 82, 175
see also Bosnian war, World
War II
poetry 82
web
see also informal web
publishing
essay 68
forum 78, 82