Chapter 3. Poetry translation webs
Direct translator
Browne
version of
Vešović
versions of
Skenderija
Absinthe
version of Dizdar
Bookpress
Skenderija
website
Balkan
Visions
Why e
Dwarf Had
To Be Shot
Spirit of
Bosnia 3/2
Spirit of
Bosnia 2/3
Like a
Fragile Index
of the World
Figure 11. Wayles Browne, career map
Again, one translator’s networks join with those of others. Why The Dwarf Had To
Be Shot, for example, also includes co-translations involving Browne and US poet
Aaron Tate, plus some of my own translations. Moreover, Issue 2/3 of the web
journal Spirit of Bosnia features Dizdar poems by various translators (2007); the
poem translated by Browne, Dark Blue River (Modra rijeka), had already been
published in other translators’ English renderings.
3.3.4 Projects and reviewers
We now turn from second-order fields to second-order interest networks: here,
the networks linking teams with target readers. This section tracks how one set of
readers – published English-language reviewers – reacted to the survey’s transla-
tions. After an overview of review types, it analyzes which projects get reviewed,
the ideological messages which reviewers receive, and reviewers’ perceptions of
poetry translating itself.
3.3.4.1 Paper and web reviews
Paper reviews almost always consisted of articles in literary and academic journals
and in newspapers. Web reviews, like translations, had a wide variety of formats.