Paul and Pseudepigraphy (Pauline Studies, Book 8)

(Kiana) #1

326 ilaria l. e. ramelli


more competence and subtlety to reproduce such details.23 if one takes


these details into account, those that appear to be odd and incorrect syn-


tactical constructs, typical of late Latin,24 in fact prove to be Greek con-


structs, which seem to have been transposed into Latin by a person who


thought in greek. again, it is striking that these are all concentrated in


Paul’s letters.


Let me offer some examples. in Letter ii, which claims to have been


authored by Paul, in addition to the lexical graecism sophista, which i


have already mentioned, there is the following problematic expression: si


praesentiam iuvenis [.. .] habuissem. one would expect, in Latin, a clause


such as si iuvenis adfuisset; therefore, commentators are uncomfortable


and speak of a post-classical or late construction. For instance, alfons


Fürst, in one of the most excellent contributions available on the corre-


spondence, observes with perplexity: “die unbeholfene Formulierung si


praesentiam iuvenis [.. .] habuissem statt klassisch etwa si iuvenis adfuis-


set ist nachklassisch und singular.”25 however, praesentiam habere is in


fact nothing but a syntactical graecism: it reproduces in Latin the typical


greek construct παρουσίαν ἔχειν, which is very well attested in classical


and hellenistic greek, including hellenistic Judaism. in addition, it was


almost always followed by a genitive.26


moreover, Paul himself, in his new Testament letters, clearly prefers


the formula παρουσία + genitive of a person, for example in Phil 2:12 ἐν τῇ


παρουσίᾳ μου, “during my presence,” instead of “when i am there” or “when


i am with you.” The Vulgate renders precisely in praesentia mei. now, in


Letter iV of our correspondence, too, Paul uses this identical construct:


praesentiam tui. The very use of the genitive of the personal pronoun


instead of the possessive adjective is itself a syntactical graecism. what


is more, it appears also in Letter Vi of our correspondence, with paeniten-


tiam sui. This is another syntactical graecism, this too in a letter by Paul.


in Paul’s certainly authentic letters in the new Testament, there are many


examples of παρουσία + genitive of person; indeed, all occurrences of this


23 see ilaria ramelli, “The apocryphal correspondence between seneca and st. Paul,”
in Tobias nicklas and Jean michel roessli (eds.), Novum Testamentum Patristicum—
Apokryphensonderband (göttingen: Vandenhoeck & ruprecht, 2013).
24 K. Versteegh, “dead or alive? The status of the standard Language,” in adams, Janse,
and swain (eds.), Bilingualism in Ancient Society, 53, rightly warns that we have no idea
about the development of non-literary language; our records are written and “always
affected by the norm of a written standard.”
25 Fürst, Der apokryphe Briefwechsel, 39 n.58. of the whole, very good volume see my
review in Gnomon 80 (2008): 307–11.
26 see ramelli, “The apocryphal correspondence.”

Free download pdf