Paul and Pseudepigraphy (Pauline Studies, Book 8)

(Kiana) #1

seneca and paul 327


noun in Paul’s letters in the new Testament present this syntactical form,


the same that is transposed into Latin in Paul’s letters in the correspond-


ence with seneca. a forger must be supposed to have adopted a really


extraordinary mimetic subtlety.


Let me just adduce two more examples of syntactical graecisms in


the correspondence at stake. in Letter Vi, this too by Paul, the expres-


sion quibus si patientiam demus is generally considered to be strange and


late.27 however, this is a precise syntactical graecism: ὑπομονὴν (also:


ἀνοχὴν and μακροθυμίαν) δίδωμι is very well attested, often precisely with


the dative case, exactly from the first imperial age onwards.28 The Latin


here is, again, a transposition of a typical greek construct. in Letter ii, also


ascribed to the apostle, Paul shows delight for seneca’s appreciation of his


own literary letters: Litteras tuas hilaris heri accepi [.. .] quod litteris meis


vos bene acceptos alicubi scribes, felicem me arbitror tanti viri iudicio. Non


enim hoc diceres, censor, sophista, magister tanti principis, etiam omnium,


nisi qua vere dicis. Paul here uses the verb accipere, which is an active verb


in Latin, first as an active (litteras tuas accepi) and then as though it were a


so-called deponent verb (litteris meis vos bene acceptos). in order to mean,


“that you have well received my letters,” instead of writing litteras meas


vos bene accepisse, he uses a middle-passive form: litteris meis vos bene


acceptos. This is the same syntactical construct as seneca uses in Letter Vii


(bene me acceptum lectione litterarum tuarum), but in seneca’s phrase the


meaning is passive: “i was well received (by nero) with the reading of


your letters.” Paul, instead, uses the passive form of accipere in an active


meaning, as though accipere were a so-called deponent. now this is very


probably again a syntactical graecism: Paul is attaching the grammati-


cal form of greek δέχομαι (a middle-passive verb with active meaning,


“to receive” or “to accept”) to the Latin verb accipere, which is a regular


active verb. Therefore, this seems to be a further syntactical graecism in


Paul’s letters.


These amazing coincidences, which are found only in the letters ascribed


to Paul, due to their extreme subtlety, were very difficult to reconstruct for


a forger, who moreover did not have at his disposal digital databanks such


as the TLg nowadays. Lexical graecisms and, even more, syntactical grae-


cisms do not seem to prove that the correspondence was originally writ-


ten in greek and then translated into faulty Latin, because they are only


27 see for instance Fürst, Der apokryphe Briefwechsel, 46 n.70, “Patientiam dare ist eine
singuläre Junktur.”
28 all instances are collected in ramelli, “The apocryphal correspondence.”

Free download pdf